"Диана Дуэйн. X-COM: UFO Defense" - читать интересную книгу автора Диана Дуэйн. X-COM: UFO Defense
Дуэйн Д. Икс-команда: Фантастический роман / Пер. с англ. - М: АРМАДА, 1997. - 375 с.: ил. - (Gamebook). ISBN 5-7632-0337-2 Diane Duane. X-COM: UFO DEFENSE Authorized translation from English Language Edition, Original copyright (c) Prima Communications, Inc. 1995, Diane Duane. X-COM (c) 1996 by MicroProse Software, Inc. All rights reserved (c) Перевод, Шиков М., 1997 (c) Художественное оформление, АРМАДА, 1997 OCR by Andrzej Novosiolov ГЛАВА 1 С наступлением ночи на улицах Равенны обычно воцарялась сплошная тьма. Даже теперь, в начале XXI столетия, сей почтенный город вряд ли мог похвастаться лучшей иллюминацией, чем пару тысяч лет тому назад. Скорее в те далекие времена света на этих улицах было и побольше, ведь Равенна считалась вторым по значению городом огромной, хотя пришедшей уже в упадок и продолжавшей неминуемо скатываться к окончательной гибели, Римской империи. того, какие партии и политические течения брали верх на очередных выборах, были необычайно единодушны в своих пристрастиях к постоянному перебрасыванию бюджетных средств с одного счета на другой, так что, если бедным уличным фонарям и перепадала иной раз малая толика из городской казны, частные коммерческие фирмы, специализирующиеся на подобного рода подрядах, никогда не забывали в первую очередь всеми правдами и неправдами набить потуже свои собственные карманы. Так или иначе, но третье тысячелетие нашей эры узенькие улочки древнего города Равенны встретили в такой же темноте, какая была здесь и в эпоху самого раннего средневековья. Впрочем, нет правил без исключений. Таким исключением как раз и стала нынешняя ночь, когда освещения вокруг древних памятников архитектуры заметно прибавилось. И на этот раз не из-за того, что в безоблачном небе висела полная луна - луны как раз в эту ночь не было вовсе, - а благодаря множеству огненных вспышек, извергаемых оружейными стволами самого разного калибра. Ночную тьму то и дело прорезали тонкие, как стрела, и яркие, как молния, залпы лучевых бластеров, всякий раз оставляя за собой резкий запах озона. Очень скоро весь городской воздух оказался настолько наэлектризованным, что волосы у людей в прямом смысле вставали дыбом - совсем как шерсть разозленного кота. Стены зданий, если только интенсивная пальба не успела уже разнести их на куски или поджечь, безостановочно извергали сотни светящихся искр. Впрочем, пока лишь некоторые из городских построек успели подвергнуться разрушению. Пришельцы высадили десант на краю площади Святого Виталия, и, судя по действиям противника, Ари заключил, что они преследуют здесь только |
|
|