"Сандра Дюбэй. Ночной всадник " - читать интересную книгу авторапотрескивающему огню. Блисс увидела двух женщин, одну - свою ровесницу,
другую постарше, и джентльмена. Все трое были одеты в шелк и бархат и закутаны в меха. С первого взгляда в них узнавались люди из хорошего общества, и Блисс от души пожалела, что они не явились в более подходящее время, когда она смогла бы принять их с подобающей роскошью и торжественностью, как следует владелице замка. Джентльмен заметил ее первым. Это был высокий, широкоплечий человек с густыми темно-русыми волосами, роскошной волной спадающими на плечи. Кружевные отвороты его синего камзола, украшенные золотыми нитями, сверкали в свете очага. Он улыбнулся Блисс, обнажив белоснежные зубы, а затем отвесил такой низкий поклон, словно встретился с ней в галерее Уайтхолла, а не в огромном холодном зале занесенного снегом провинциального замка. - Я принужден просить прощения за мать, сестру и себя, - заговорил он. - Вы, без сомнения, не привыкли к столь нежданным гостям. - Добро пожаловать, - ответила Блисс, улыбаясь ему и женщинам. - Вы в замке Четем, а я - леди Блисс Пейнтер. - А я - Стивен, лорд Вилльерс, - ответил он. - Позвольте представить вам мою сестру Летицию и мать Дафну Вилльерс. Блисс сделала реверанс старшей из женщин. Мать и дочь были очень похожи: обе тоненькие, русоволосые, как Стивен, зеленоглазые, с мелкими чертами лица. Красавицами они не были, но их можно было бы назвать симпатичными - если бы не холодное, алчное выражение зеленых кошачьих глаз. Блисс пригласила всех троих в маленькую гостиную, где было легче укрыться от пронизывающего холода, чем в огромном холле. Появился слуга с подогретым вином и наскоро собранной закуской - хлебом, сыром и ветчиной. налил гостям вина, - как случилось, что в такую морозную ночь вы оказались на улице? - Нас ограбили! - воскликнула Летиция Вилльерс. - Куда катится мир?! Честные люди уже не могут путешествовать, не рискуя жизнью! - Не думаю, что нашей жизни что-либо угрожало, - поправил сестру Стивен, бросив на нее досадливый взгляд, а затем повернулся к Блисс. - На дороге нас остановил разбойник. Негодяй забрал все, что хотел, и поскакал прочь. Я выхватил пистолет и выстрелил в него. Наши лошади, испугавшись выстрела, понесли, экипаж перевернулся. Одну лошадь пришлось пристрелить, остальные разбежались, порвав постромки. Мы остались без экипажа и без лошадей; все, что нам оставалось, - идти куда глаза глядят на поиски ночлега. Не могу вам описать, какое облегчение мы испытали, когда увидели свет в ваших окнах и дым из труб! - Утром я пошлю людей, чтобы они разыскали ваших лошадей и взглянули, можно ли починить экипаж, - пообещала Блисс. - Но главное, что вы целы и в безопасности. - Надеюсь, этот негодяй разбойник не может сказать о себе того же самого! - заметила леди Дафна, разглядывая кусочек сыра с таким видом, словно никак не могла решить, съедобен ли он. - Мой сын упомянул, что выстрелил в мерзавца, но по свойственной ему скромности не сказал, что попал. - Разумеется, попал! - просияв от удовольствия, подтвердил Стивен. - Никаких сомнений! - Надеюсь, он лежит сейчас где-нибудь в снегу и истекает кровью! - |
|
|