"Сандра Дюбэй. Ночной всадник " - читать интересную книгу автора

потрескивающему огню. Блисс увидела двух женщин, одну - свою ровесницу,
другую постарше, и джентльмена. Все трое были одеты в шелк и бархат и
закутаны в меха. С первого взгляда в них узнавались люди из хорошего
общества, и Блисс от души пожалела, что они не явились в более подходящее
время, когда она смогла бы принять их с подобающей роскошью и
торжественностью, как следует владелице замка.
Джентльмен заметил ее первым. Это был высокий, широкоплечий человек с
густыми темно-русыми волосами, роскошной волной спадающими на плечи.
Кружевные отвороты его синего камзола, украшенные золотыми нитями, сверкали
в свете очага. Он улыбнулся Блисс, обнажив белоснежные зубы, а затем отвесил
такой низкий поклон, словно встретился с ней в галерее Уайтхолла, а не в
огромном холодном зале занесенного снегом провинциального замка.
- Я принужден просить прощения за мать, сестру и себя, - заговорил
он. - Вы, без сомнения, не привыкли к столь нежданным гостям.
- Добро пожаловать, - ответила Блисс, улыбаясь ему и женщинам. - Вы в
замке Четем, а я - леди Блисс Пейнтер.
- А я - Стивен, лорд Вилльерс, - ответил он. - Позвольте представить
вам мою сестру Летицию и мать Дафну Вилльерс.
Блисс сделала реверанс старшей из женщин. Мать и дочь были очень
похожи: обе тоненькие, русоволосые, как Стивен, зеленоглазые, с мелкими
чертами лица. Красавицами они не были, но их можно было бы назвать
симпатичными - если бы не холодное, алчное выражение зеленых кошачьих глаз.
Блисс пригласила всех троих в маленькую гостиную, где было легче
укрыться от пронизывающего холода, чем в огромном холле. Появился слуга с
подогретым вином и наскоро собранной закуской - хлебом, сыром и ветчиной.
- Объясните мне, - начала Блисс после того, как все уселись и слуга
налил гостям вина, - как случилось, что в такую морозную ночь вы оказались
на улице?
- Нас ограбили! - воскликнула Летиция Вилльерс. - Куда катится мир?!
Честные люди уже не могут путешествовать, не рискуя жизнью!
- Не думаю, что нашей жизни что-либо угрожало, - поправил сестру
Стивен, бросив на нее досадливый взгляд, а затем повернулся к Блисс. - На
дороге нас остановил разбойник. Негодяй забрал все, что хотел, и поскакал
прочь. Я выхватил пистолет и выстрелил в него. Наши лошади, испугавшись
выстрела, понесли, экипаж перевернулся. Одну лошадь пришлось пристрелить,
остальные разбежались, порвав постромки. Мы остались без экипажа и без
лошадей; все, что нам оставалось, - идти куда глаза глядят на поиски
ночлега. Не могу вам описать, какое облегчение мы испытали, когда увидели
свет в ваших окнах и дым из труб!
- Утром я пошлю людей, чтобы они разыскали ваших лошадей и взглянули,
можно ли починить экипаж, - пообещала Блисс. - Но главное, что вы целы и в
безопасности.
- Надеюсь, этот негодяй разбойник не может сказать о себе того же
самого! - заметила леди Дафна, разглядывая кусочек сыра с таким видом,
словно никак не могла решить, съедобен ли он. - Мой сын упомянул, что
выстрелил в мерзавца, но по свойственной ему скромности не сказал, что
попал.
- Разумеется, попал! - просияв от удовольствия, подтвердил Стивен. -
Никаких сомнений!
- Надеюсь, он лежит сейчас где-нибудь в снегу и истекает кровью! -