"Анастасия Дубинина. Испытание водой (Часть 3) " - читать интересную книгу авторатронула та особая мучнисто-серая бледность, которая свойственна мертвецам.
Вот в такое время и явился в Аррасский замок графа Фландрского Гийома Клитона молодой еще белый монашек, изъяснявшийся по-франкски со странным, коверкающим выговором, и попытался обменять на хлеб и крупу несколько старинных книжек, принесенных в драной сумке через плечо. Непонятно было, как подобный хиляк, качающийся под тяжестью собственного веса, вообще мог передвигаться, имея за спиной такой груз. Звали монаха Гальфрид Артур (в его исполнении это имя выглядело крайне неблагозвучно, нечто вроде "Груффид"), и он утверждал, что некий Артур, его отец, некогда служил у графа Гийома капелланом. Собирался он, вроде бы, посетив во Фландрии все, что хотел - то ли родичей каких, то ли монастыри - свалить из Кале в Бретань, откуда он и был родом, в свой родимый монастырь в Оксфорде, где его, по собственному горделивому признанию, недавно возвели в магистерскую степень. За каким ладаном господина магистра понесло во Фландрию, на родину отца - граф Филипп Кретьену не поведал, ибо не знал; а батюшка его, ныне покойный граф Тьерри, в то время был сопливым Эльзасским принцем и ничего по этому поводу никому сказать бы не мог, так что какие-либо знания о капеллане Артуре трувору тоже не светили. Гийом Клитон потребовал у своего тогдашнего капеллана отобрать из книг то, чего в библиотеке точно нету. Так появились в графском замке первые - на всем севере первые! - списки "Пророчеств Мерлина", автором которых монашек не без гордости называл себя самого, и житий некоторых бриттских святых - Гильдаса, Падерна да Караннога. Книга монаха Гильдаса "De Excidio et conquestu Britanniae"2 у Гийома уже имелась, равно как и "Анналы Камбрии", но в этот день он изрядно пополнил свою коллекцию, чему был очень рад. И неизвестном языке Фландрский капеллан тоже не обошел своим вниманием. Монашек Груффид придавал ей особое значение, утверждая, что это одна из самых прекрасных историй, какие только рассказывались или читались при земных дворах, а кроме того, что подобной книжицы нет ни в одном монастыре Фландрии, а так же Нормандии и Шампани - и честолюбивый граф, конечно же, не мог на такое не польститься. Одна только загвоздка - капеллан не сумел прочесть из нее ни слова, кроме лишь тех страниц, которые написаны были по латыни. "Это на моем родном языке", сказал книгоноша, и никто не догадался вовремя спросить, что за язык-то, или попросить перевесть... Тогда в спешке не разобрались, а наутро монашек Груффид уже ушел, более не обремененный плодами премудрости, но взамен того уносящий с собою в мешке отличные хлеба и недурную муку. Гийом немного позлился, что купил книгу, которую во всем замке некому прочесть - однако же потом махнул рукою, ибо все остальные приобретенные им богатства воистину стоили платы. Сам он, правда, их не читал - но так сказал капеллан, человек ученый, и граф поверил слуге на слово. - И ежели то впрямь был муж, написавший "Prophetiae Merlini"3, то мы можем только гадать о происхождении нашей истории, - Филипп чуть виновато развел руками. - Может, он сюда приплывал ее, или эти самые "Пророчества" писать?.. Я, признаться, нечасто вспоминал об этой книге, только когда видел ее - и думал с досадой: вот ведь, книга есть, а прочитать не могу... И даже не старался отыскать кого-нибудь, кто смог бы... Хотя если вы говорите, что это наречие Валлиса, то я, пожалуй, при большой охоте нашел бы ученого клирика или еще кого, сведущего в языке той земли. С вами, друг мой, мессир |
|
|