"Александр Дюма. Соратники Иегу (Собрание сочинений, Том 25) " - читать интересную книгу автора

- Постойте... еще одно...
- Что именно?
- Вы прочли девиз Маргариты Австрийской?
- Нет... Где же он?
- Да повсюду, а прежде всего на ее гробнице.
- "Fortune, infortune, fort: une" ["Счастье, несчастье, сила одна"
(фр.)].
- Правильно.
- Но что означает эта игра слов?
- Ученые толкуют так: "Судьба жестоко преследует женщину".
- Попробуем разгадать.
- Давайте сперва восстановим девиз на латинском языке, в его
первоначальном виде.
- Давайте, это хорошая мысль.
- Так вот "Fortuna infortunat...".
- Как, как? Infortunat?
- Нуда...
- Это весьма похоже на варваризм.
- Что поделаешь!
- Мне нужно объяснение.
- Так дайте же его!
- Вот вам оно: "Fortuna, infortuna, forti una" - "Счастье и несчастье
для сильного равны".
- А ведь в самом деле это, может быть, правильный перевод!
- Еще бы! Вот что значит не быть ученым, друг мой! Если обладаешь
здравым смыслом, то, поразмыслив, проникаешь в суть вещей лучше всякого
ученого... Больше вам нечего мне сказать?
- Нет.
- Так едемте к тюрьме.
Мы сели в коляску, вернулись в город и остановились у ворот тюрьмы.
Я высунулся из экипажа.
- Ах, - воскликнул я, - мне ее испортили!
- То есть как это испортили?
- Ну, конечно, в те времена, когда там сидели мои заключенные, она
выглядела совсем по-другому. Можно поговорить с тюремным смотрителем?
- Разумеется.
- Так побеседуем с ним.
Мы постучали в дверь. Нам отворил мужчина лет сорока. Он узнал г-на
Ледюка.
- Здравствуйте, милейший, - обратился к нему г-н Ледюк. - Вот мой
ученый друг.
- Будет вам! - прервал я его. - Что за дурная шутка!
- Он утверждает, - продолжал г-н Ледюк, - что тюрьма теперь совсем не
такая, какой была в прошлом веке.
- Это правда, господин Ледюк, ее перестроили в тысяча восемьсот
шестнадцатом году.
- Так, значит, теперь внутри все расположено по-другому?
- Ну, конечно, сударь, все изменилось.
- А можно достать старый план?
- Да. Господин Мартен, архитектор, думается, мог бы вам его раздобыть.