"Александр Дюма. Соратники Иегу (Собрание сочинений, Том 25) " - читать интересную книгу автора - Постойте... еще одно...
- Что именно? - Вы прочли девиз Маргариты Австрийской? - Нет... Где же он? - Да повсюду, а прежде всего на ее гробнице. - "Fortune, infortune, fort: une" ["Счастье, несчастье, сила одна" (фр.)]. - Правильно. - Но что означает эта игра слов? - Ученые толкуют так: "Судьба жестоко преследует женщину". - Попробуем разгадать. - Давайте сперва восстановим девиз на латинском языке, в его первоначальном виде. - Давайте, это хорошая мысль. - Так вот "Fortuna infortunat...". - Как, как? Infortunat? - Нуда... - Это весьма похоже на варваризм. - Что поделаешь! - Мне нужно объяснение. - Так дайте же его! - Вот вам оно: "Fortuna, infortuna, forti una" - "Счастье и несчастье для сильного равны". - А ведь в самом деле это, может быть, правильный перевод! - Еще бы! Вот что значит не быть ученым, друг мой! Если обладаешь ученого... Больше вам нечего мне сказать? - Нет. - Так едемте к тюрьме. Мы сели в коляску, вернулись в город и остановились у ворот тюрьмы. Я высунулся из экипажа. - Ах, - воскликнул я, - мне ее испортили! - То есть как это испортили? - Ну, конечно, в те времена, когда там сидели мои заключенные, она выглядела совсем по-другому. Можно поговорить с тюремным смотрителем? - Разумеется. - Так побеседуем с ним. Мы постучали в дверь. Нам отворил мужчина лет сорока. Он узнал г-на Ледюка. - Здравствуйте, милейший, - обратился к нему г-н Ледюк. - Вот мой ученый друг. - Будет вам! - прервал я его. - Что за дурная шутка! - Он утверждает, - продолжал г-н Ледюк, - что тюрьма теперь совсем не такая, какой была в прошлом веке. - Это правда, господин Ледюк, ее перестроили в тысяча восемьсот шестнадцатом году. - Так, значит, теперь внутри все расположено по-другому? - Ну, конечно, сударь, все изменилось. - А можно достать старый план? - Да. Господин Мартен, архитектор, думается, мог бы вам его раздобыть. |
|
|