"Александр Дюма. Актея (Собрание сочинений, Том 36) " - читать интересную книгу автора

На следующий день после того, как дверь Амикла открылась для Луция,
молодой римлянин, Актея и ее отец возлежали в триклинии за празднично
накрытым столом и готовились бросить жребий, кому быть царем пира. Старик и
девушка хотели уступить эту честь гостю; но он, то ли из суеверия, то ли из
почтения к ним, отказался от венка, и тогда хозяева велели принести тали.
Первым рожок взял старик, у него получился "бросок Геркулеса". Затем бросила
кости Актея: у нее получился "бросок колесницы". Наконец настал через
молодого римлянина. Он взял рожок с видимым беспокойством, долго встряхивал
его, дрожащей рукой опрокинул над столом и вскрикнул от радости - это был
"бросок Венеры", лучший из возможных.
- Видишь, Спор, - воскликнул он по-латински, - видишь, боги несомненно
благоволят к нам, и Юпитер не забыл, что род наш восходит к нему: бросок
Геркулеса, бросок колесницы и бросок Венеры - можно ли вообразить более
удачное сочетание для того, кто хочет состязаться в борьбе, гонках и в
пении, да и потом - в худшем случае - разве последний бросок не сулит мне
двойную победу?
- Ты родился в счастливый день, - ответил юноша, - и солнце коснулось
тебя перед тем, как ты коснулся земли: и в этот раз, как и во все
предыдущие, ты победишь всех соперников.
- Увы! Было время, - вздохнув, сказал по-латински старик, - было
время, когда Греция могла бы предложить противников, достойных оспаривать у
тебя победу; но где те дни, когда Милон Кротонский на Пифийских играх был
награжден шестью венками, когда афинянин Алкивиад выставил на Олимпийских
играх семь колесниц и завоевал четыре награды? Вместе со свободой Греция
утратила ловкость и силу, и Рим начиная с Цицерона посылал к нам своих
сынов, чтобы отнимать у нас все наши награды; так пусть Юпитер, от которого,
как ты похваляешься, пошел твой род, покровительствует тебе, молодой
человек! Ибо после чести увидеть, как победа достанется одному из моих
сограждан, самое большое удовольствие для меня - увидеть, как ее удостоится
мой гость; принеси же венки из цветов, дочь моя, пока у нас нет лавровых.
Актея вышла и вскоре вернулась с венком из мирта и шафрана для Луция,
венком из сельдерея и плюща для отца и венком из лилий и роз для себя. Кроме
того, один из молодых рабов принес другие венки, побольше, и пирующие надели
их себе на шею. Актея разместилась на ложе справа, Луций занял консульское
место, а старик, стоя между дочерью и гостем, совершил возлияние и произнес
молитву богам, затем в свою очередь возлег на ложе, говоря молодому
римлянину:
- Как видишь, сын мой, мы не отступили от установленных правил, ибо
число сотрапезников, если верить одному из наших поэтов, должно быть не
менее числа граций, но и не должно превосходить число муз. Рабы, подавайте
кушанья первой перемены!
Принесли нагруженный блюдами поднос; рабы стали поблизости, готовые
повиноваться первому же знаку пирующих. Спор улегся у ног хозяина, чтобы тот
мог вытирать руки о его длинные волосы, а сциссор [Нарезатель кушаний.
(Примеч. автора.)] приступил к своим обязанностям.
Когда принесли вторую перемену блюд и аппетит сотрапезников был отчасти
утолен, старик остановил взор на госте и со старческим благодушием некоторое
время разглядывал прекрасное лицо Луция, кому белокурые волосы и золотистая
борода придавали необычайное выражение.
- Ты прибыл из Рима? - спросил он.