"Дэйв Дункан (как Кен Худ). Меч демона" - читать интересную книгу автора Тоби понятия не имел, кто эти незнакомцы. Он обозвал себя трусливым
болваном, но предсказание хоба все не шло из головы, и он испытывал дурацкое желание убежать и спрятаться. Вместо этого он сошел с дороги, опустил свою ношу на землю и, задыхаясь, замер. - Чернокнижники! - прохрипел Хэмиш. - Эти, которые в балахонах? Чародеи! Ну да, он же учительский сынок. Книжки читает. Правда, это не значит, что он при случае не может ляпнуть какое-нибудь словцо, от которого уши вянут. - И леди тоже? Хэмиш тряхнул головой, широко раскрыв глаза: - Леди! Конечно, это же ясно как день. Только знатные дворяне могут позволить себе такого коня или такое седло, украшенное блестящим металлом, возможно, даже драгоценными камнями. На леди был лиловый плащ и высокая шапка того же цвета с черным пером. Воротник и опушка плаща - из черного меха. Она подъехала ближе, и Тоби обратил внимание на аристократическую бледность ее лица, темные глаза и черные дуги бровей. Она была высока и изящно держалась в седле - надменная красавица, настоящая леди. Когда она поравнялась с ним, он снял шапку и почтительно склонил голову. Незнакомка не проехала мимо. Она повернула коня и подъехала к нему; ее спутники остановились и ждали на дороге. Натянув поводья, она смотрела сверху вниз на него и Хэмиша. Нет, она смотрела только на него. Он поклонился - сердце, казалось, вот-вот выпрыгнет из груди - и замер, глядя опушку богатого плаща. Ему никогда еще не доводилось видеть настоящую леди. - Посмотри на меня. Он поднял голову. Глаза ее были черными, жуткими и сияющими. Ее лицо - благородное, прекрасное, убийственное - обрамляли ленты шляпы и мех воротника, в который она прятала подбородок, так что он мог лишь предположить, что волосы ее тоже, должно быть, черные и прекрасные. Улыбка касалась только алых губ, никак не проявляясь в безжалостных глазах. Она разглядывала его, как разглядывают мясо на рынке. На него еще никто так не смотрел. "Зло надвигается на глен". Вот оно и пришло. Он не сомневался, что это и есть обещанное зло, и старался только не выглядеть дураком. - Ты говоришь по-английски? - Немного, миледи. - На самом деле он говорил по-английски лучше всех в глене, поскольку общался с солдатами, хоть они и смеялись над его произношением. - Твое имя? - Тобиас Стрейнджерсон, миледи. Губы ее снова улыбнулись, но они улыбались над ним, не ему. Улыбка означала лишь удовлетворение. - Тут у вас много таких, как ты? - М-миледи? - не понял он. - Твоего роста? Говорят, хайлендеры ужасно здоровы. - Я выше многих, миледи. От ее усмешки по спине пробежал зловещий холодок. |
|
|