"Фридрих Дюрренматт. Авария (Почти правдоподобная история)" - читать интересную книгу автора

убийством? - проскрипел прокурор. Защитник выразил протест.
- Мой клиент - обвиняемый без преступления, редчайший случай в
судопроизводстве, так сказать. Утверждает, что невиновен.
- Невиновен? - удивился прокурор.
Шрамы на его лице побагровели, монокль чуть не попал в тарелку, повис,
болтаясь на черном шнурке. Коротышка судья, крошивший в суп ломтик хлеба,
замер, укоризненно посмотрел на Трапса и покачал головой, а лысый,
молчаливый Пиле с белой гвоздикой в петлице удивленно уставился на него.
Наступила зловещая тишина. Прекратился стук вилок и ложек, смолкло сопение
и чавканье. Только Симона в углу комнаты чуть слышно хихикала.
- Придется расследовать, - опомнился наконец прокурор. - Чего быть не
может, того не бывает.
- Валяйте, - рассмеялся Трапс. - Я в вашем распоряжении! К рыбе подали
вино, легкий игристый "невшатель".
- Ну что ж, - сказал прокурор, занявшись форелью, - посмотрим. Женаты?
- Одиннадцать лет.
- Детишки?
- Четверо.
- Профессия?
- По текстильной части.
- Иными словами, коммивояжер, дорогой господин Трапс?
- Генеральный представитель.
- Хорошо. Попали в аварию?
- Случайно. В этом году впервые.
- Так. А в прошлом году?
- Ну, тогда я ездил еще на старой машине, "ситроен" образца 1939-го, -
пояснил Трапс, - а теперь у меня "студебекер", красный лак, спецмодель.
- "Студебекер", и совсем недавно? Так-так, интересно. До этого,
наверно, не были генеральным представителем?
- Был обыкновенным, простым вояжером.
- Конъюнктура, - понимающе кивнул прокурор. Рядом с Трапсом сидел
защитник.
- Будьте внимательны, - шепнул он.
Текстильный вояжер, точнее, генеральный представитель, как мы теперь по
праву можем называть его, беспечно приступил к бифштексу: выжал на него
ломтик лимона, добавил чуть коньяку, перцу (собственный рецепт), посолил.
Так отменно он еще никогда не закусывал, сияя, признался Трапс, до сих пор
он полагал, что самое приятное из развлечений, существующих для людей его
круга, - это вечера в клубе "Шлараффия" [Шлараффия - сказочная земля
обетованная, страна молочных рек и кисельных берегов; легенда о крае
сонных лентяев, которым прямо в рот падают жареные голуби, была известна
еще в глубокой древности, но широкое распространение получила после
одноименного шванка немецкого мейстерзингера Ганса Сакса], но сегодняшнее
общество доставляет ему неизмеримо большее удовольствие.
- Ага, - констатировал прокурор, - значит, вы член "Шлараффии". Какое
же там у вас прозвище?
- Маркиз де Казанова [имеется в виду Казанова Джованни Джакомо
(1725-1798), итальянский писатель, авантюрист и сердцеед, автор написанных
на французском языке "Мемуаров", в которых запечатлены его многочисленные
проделки и любовные приключения].