"Дэвид Эддингс. Часовые Запада (Маллореон-1)" - читать интересную книгу автора

волшебства.
Затем они вернулись в город Риву. Бельгарион женился на Сенедре, а
Польгара взяла в мужья Дарника. Шар снова занял свое место, чтобы охранять
Запад. И война богов, королей и народов, длившаяся семь тысячелетий,
закончилась.
Так думали люди.

Часть первая
ДОЛИНА АЛДУРА

Глава 1

Весна в горах была, поздняя. Дожди уже прошли, и земля оттаяла после
суровых морозов. Согретые мягким прикосновением солнца, влажные коричневые поля
покрылись нежно-зеленым кружевом первых весенних побегов, пробудившихся от
зимнего сна. В одно ясное раннее утро, когда воздух был все еще прохладен, но
окрасившееся позолотой небо предвещало чудесный день, мальчик Эрранд вместе со
своей семьей выехал из маленькой гостиницы, расположенной в одном из наиболее
спокойных районов шумного портового города Камаара на южном побережье
королевства Сендария. У Эрранда никогда раньше не было семьи, и ощущение того,
что он теперь не один на белом свете, что он отныне принадлежит этой маленькой,
тесно сплоченной группе людей, которых объединяют любовь и взаимопонимание,
переполняло его счастьем и делало прекрасным все вокруг. Тем более что им
предстояла не увеселительная прогулка. Они ехали домой. Точно так же, как у
Эрранда никогда не было семьи, у него не было и дома; и хотя он еще не видел
усадьбы в Долине Алдура, куда они направлялись, он тем не менее стремился туда
всей душой, страстно желая обнять и расцеловать там каждый камень, каждый куст,
каждое дерево, словно друзей, с которыми много лет находился в разлуке.
Около полуночи с Моря Ветров налетел шквальный ветер. Дождь чисто умыл
серые мощеные улицы и высокие с черепичными крышами здания в Камааре и
прекратился так же неожиданно, как и начался. Крепко сколоченный фургон,
который Дарник-кузнец после тщательного осмотра купил два дня назад, медленно
двигался по узким улицам Камаара. Эрранд, примостившись среди мешков с едой и
утварью, наваленных на стоявшую в фургоне кровать, вдыхал едва уловимый
солоноватый запах гавани и разглядывал голубоватые тени, падавшие от домов с
красными крышами. Фургоном конечно же правил Дарник, державший поводья в своих
сильных загорелых руках с той основательностью, с которой брался за любое дело,
и его отточенные движения вселяли чувство уверенности и спокойствия.
Одна только крепконогая и довольно покладистая кобыла, на которой ехал
верхом Бельгарат-волшебник, явно не разделяла этого чувства полной
безопасности. Бельгарат по своему обыкновению накануне засиделся в питейном
заведении и теперь трясся в седле словно куль с овсом, даже не пытаясь следить
за дорогой. Кобыла, тоже недавно купленная, еще не успела привыкнуть к
особенностям своего нового хозяина и была обеспокоена его почти агрессивным
невниманием. Она прижимала уши, фыркала, часто поводила глазами, как будто
пыталась понять, чего хочет этот неподвижный тюфяк, взгромоздившийся ей на
спину.
Дочь Бельгарата, известная всему миру как волшебница Польгара,
неодобрительно посматривала на своего отца, которого общими усилиями удалось
разбудить, взгромоздить на лошадь и заставить взять в руки повод, и пока что