"Джордж Эффинджер. Привилегированное лицо." - читать интересную книгу автора

Никакого шума. Никаких фаустианских крушений на небесах, землетрясений,
огня из ада. Нет-нет, если бы мы были, к примеру, в любой вашей книге или
в фильме, ты бы попросту думал об этой последней сценке. С другой Сьюзи в
баре. Возможно, тихонько бормотал бы про себя, оглядывался бы снова и
снова, надеясь еще разок ее увидеть. Ты бежал бы прямо к выходу из парка
и, не сбавляя скорости, миновал бы последний поворот, Орион висел бы над
твоей головой чуть выше, чем прежде, и флаг на поле для гольфа хлопал бы
на ветру, подгоняя тебя, а я плясал бы на твоем плече и хохотал. Картинка
медленно исчезла - ты бежишь и бежишь вместе со мной - по кругу, вечно.
Весьма символическая сиена. Затем тьма и титры... Ни-чуть не хуже вышло бы
в книге.
- Наверняка, - сказал Хансон. - То, что нам требуется.
Он свернул на входную аллею и затрусил мимо фонтана. Там на двух черепахах
сидели два ангелочка, а между ними стояла высокая женщина, обнаженная выше
пояса, с голубем и уткой. Сплошная бессмыслица. Хансон бежал мимо и, как
обычно, пытался себе предста-вить, что бы это могло изображать. Возможно,
есть вариант с другим фонтаном, не таким нелепым.
- Ты несчастен, Хансон. - сказал Гермес.
- Ну и что?
- Ты не удовлетворен жизнью.
- Вот я пробежал две мили. А ты столько можешь?
- Ты стал другим. Ты действительно изменился.
- Знаю. Я тебе так и говорил.
- Ты все еще меняешься. Я понял: тебе не хватает определенности. Ты
вот-вот еще изменишься, Хансон.
- Так-то оно лучше, - сказал Хансон и остановился на тротуаре, ожидая
удобного момента, чтобы перейти улицу.
- Ага, так-то оно лучше, - сердито буркнул Гермес и спрыгнул с плеча
Хансона.
Тот обернулся и проводил взглядом крошечного бога, шагающего в темноту
Одюбон-парка.


Перевел с английского
Александр МИРЕР