"Джордж Эффинджер. Привилегированное лицо." - читать интересную книгу автораНикакого шума. Никаких фаустианских крушений на небесах, землетрясений,
огня из ада. Нет-нет, если бы мы были, к примеру, в любой вашей книге или в фильме, ты бы попросту думал об этой последней сценке. С другой Сьюзи в баре. Возможно, тихонько бормотал бы про себя, оглядывался бы снова и снова, надеясь еще разок ее увидеть. Ты бежал бы прямо к выходу из парка и, не сбавляя скорости, миновал бы последний поворот, Орион висел бы над твоей головой чуть выше, чем прежде, и флаг на поле для гольфа хлопал бы на ветру, подгоняя тебя, а я плясал бы на твоем плече и хохотал. Картинка медленно исчезла - ты бежишь и бежишь вместе со мной - по кругу, вечно. Весьма символическая сиена. Затем тьма и титры... Ни-чуть не хуже вышло бы в книге. - Наверняка, - сказал Хансон. - То, что нам требуется. Он свернул на входную аллею и затрусил мимо фонтана. Там на двух черепахах сидели два ангелочка, а между ними стояла высокая женщина, обнаженная выше пояса, с голубем и уткой. Сплошная бессмыслица. Хансон бежал мимо и, как обычно, пытался себе предста-вить, что бы это могло изображать. Возможно, есть вариант с другим фонтаном, не таким нелепым. - Ты несчастен, Хансон. - сказал Гермес. - Ты не удовлетворен жизнью. - Вот я пробежал две мили. А ты столько можешь? - Ты стал другим. Ты действительно изменился. - Знаю. Я тебе так и говорил. - Ты все еще меняешься. Я понял: тебе не хватает определенности. Ты вот-вот еще изменишься, Хансон. - Так-то оно лучше, - сказал Хансон и остановился на тротуаре, ожидая удобного момента, чтобы перейти улицу. - Ага, так-то оно лучше, - сердито буркнул Гермес и спрыгнул с плеча Хансона. Тот обернулся и проводил взглядом крошечного бога, шагающего в темноту Одюбон-парка. Перевел с английского Александр МИРЕР |
|
|