"Екклесiаст "Толковая Библiя или комментарiй на все книги Св. Писанiя Ветхаго и Новаго Завета" - читать интересную книгу автора

земли. Къ тому месту, откуда реки текутъ, оне возвращаются, чтобы опять
течь. Этотъ переводъ не точенъ, хотя и удачно выражаетъ мысль о
круговращенiи. значитъ "где", а не: "откуда". Точно также значитъ:
"тамъ", "туда", а не: "оттуда". Правильный переводъ этого места долженъ
быть, таковъ: "къ тому месту, куда реки текутъ, туда оне всегда опять
текутъ". Св. писатель говоритъ лишь о теченiи рекъ всегда по одному и тому
же направленiю, а не о круговомъ движенiи водной стихiи, хотя и въ то время
уже знали, что вода, испаряясь и образуя облака, снова падаетъ на землю
(Iов. XXXVI, 27 и д.).
8. Все вещи въ труде. Евр. dabar имеетъ два значенiя: вещь и слово. То
и другое значенiе встречается и въ книге Екклезiаста. Это даетъ основанiе
многимъ переводчикамъ и толкователямъ начало восьмого стиха переводить: все
слова слабы, безсильны (передать однообразное движенiе вещей). Такъ
передаетъ греческiй и славянскiй переводъ. Трудно сделать выборъ изъ этихъ
двухъ пониманiй, такъ какъ оба они вполне отвечаютъ контексту. Постоянное,
однообразное движенiе вещей столь велико, что могло бы дать безконечный
матерiалъ для человеческой способности говорить, видеть и слышать.
9. Постоянное, однообразное движенiе вещей въ одномъ и томъ же
направленiи, движенiе по своей окружности, конечно не можетъ произвести
ничего новаго. Результаты его всегда одни и теже.
10. Если иногда и думаютъ, что произошло нечто новое, сделанъ шагъ
впередъ, то на самомъ деле и здесь мы имеемъ дело съ повторенiемъ стараго.
11. Ошибка въ этомъ случае происходитъ отъ недостатка исторической
памяти, оттого, что о прежнихъ поколенiяхъ забываютъ последующiя. Вместо о
прежнемъ и о томъ, что будетъ, следуетъ переводитъ "о прежнихъ" и "о
позднейшихъ", такъ какъ множественное число мужскаго рода въ евр. подлиннике
указываетъ очевидно на людей.
12. Безцельное круговращенiе мiровыхъ стихiй само по себе не
доказываетъ еще, что невозможно высшее счастье для человека. Человеческая
жизнь сложнее, чемъ жизнь природы, идетъ своимъ самостоятельнымъ путемъ и
потому можетъ быть таитъ въ себе особые задатки для удовлетворенiя
человеческаго стремленiя къ вечному счастью. Поэтому писатель считаетъ
нужнымъ отъ наблюденiя надъ внешней природой обратиться къ психологическому
опыту. Соломонъ, въ которомъ съ мудростью соединялись повидимому все дары
счастья, более всехъ другихъ имелъ основанiе ответить на вопросъ о
возможности личнаго счастья; въ его богатомъ жизненномъ опыте произведена
оценка всемъ благамъ съ точки зренiя совершеннаго счастья, фактически
проверено то, что писатель книги решаетъ теоретически. Понятно, насколько
полезно было ему воспользоваться опытомъ Соломона. Однако пройдя чрезъ
богопросвещенное сознанiе священнаго писателя, этотъ опытъ долженъ былъ
получить некоторыя новыя черты, несвойственныя исторической личности
Соломона; онъ естественно долженъ былъ получить характеръ философскихъ
исканiй, философскихъ экспериментовъ: если историческiй Соломонъ въ поискахъ
счастья поступалъ по влеченiю сердца, по естественной страсти, подобно
прочимъ людямъ, то идеальный Соломонъ-Екклезiасть руководился въ этомъ
случае идеальными мотивами, "мудростью" (ст. 13; II, 3), желанiемъ на опыте
изследовать величайшiй для человечества вопросъ: что хорошо для сыновъ
человеческихъ, и что должны были бы они делать подъ небомъ во дни своей
суетной жизни.
13. Цель опыта Екклезiаста заключалась въ изследованiи всего, что