"Элизабет Элиот. Колдовство любви " - читать интересную книгу автора

опустила голову и закрыла глаза.
То, что она увидела, было далеко за гранью любого видения, которые
когда-либо мелькали в ее голове. Бутылочка, казалось, решила раскрыть ей все
свои секреты. Нежные чувства любви сменились шокирующими эротическими
картинами. Они возникали перед глазами, вторгая ее в глубоко интимные
моменты жизни любовников. Она была в центре каждого чувства и каждого
образа, которым владела бутылочка.
Вдруг видения резко переменились.
Новая картина была не про кого-нибудь, а про нее саму, будто она
каким-то образом стала частью истории бутылочки. Она видела себя в своей
спальне в Блэкберне, возле ее постели горела свеча. А в постели лежал
мужчина. Совершенно обнаженный, он крепко держал ее в объятиях. И в этом
видении она совсем не стремилась высвободиться из его рук. Лицо мужчины
оставалось скрытым тенью, которую отбрасывали занавеси кровати, но Фаро
видела, как она трется щекой о его плечо, и ее наполняют ощущения, словно
она плывет по теплому морю удовольствия. Рука мужчины гладила ее по спине, и
Фаро почти чувствовала его прикосновение здесь, в библиотеке. Затем он
приподнялся на локтях, и его лицо осветилось пламенем свечи.
Ее любовником был не кто иной, как лорд Уатт!
Глаза Фаро широко раскрылись, и бутылочка упала на ковер. Фаро
почувствовала, что у нее закружилась голова. Уатт протянул руку, чтобы
поддержать ее.
- Не прикасайтесь ко мне! - Фаро не ожидала, что ее требование
прозвучит так грубо. Но она не. знала, сможет ли справиться с собой, если он
дотронется до нее. Уатт, вероятно, не понял этого. Он опустил руки, и
сочувствие исчезло из его глаз - остались лишь ничего не выражающие золотые
озерца. Уатт и Фаро молча смотрели друг на друга, пока она наконец не
заставила себя отвести взгляд.
Он нагнулся и поднял бутылочку.
- Ну? Можете ли вы сообщить мне что-нибудь стоящее?
Фаро пыталась собраться с мыслями. Она понимала, что видения
пригрезились только ей, но, может быть, он тоже заметил странное сияние
вокруг бутылочки.
- Вы видели это?
- Что? - Его брови хмуро сошлись на переносице. - Только не говорите
мне, что в этой маленькой бутылке сидит привидение.
- Не привидение. Я не думаю, что это привидение. - Она с опаской
оглядела бутылочку, но на его ладони вещица выглядела совершенно
безобидно. - Вы видели свечение?
Губы Уатта изогнулись в презрительной улыбке.
- Ваше представление просто замечательно, мисс Берк. Рискну сказать,
что во всей Англии нет актрисы лучше вас. Тем не менее спектакль окончен. И
ваши фокусы тоже. - Он протянул ей бутылочку. - Если, конечно, вы не
скажете, как я получил ее или имя предыдущего владельца.
Она попятилась от него. Вернее, от того, что он держал в руке.
Бутылочка была опасна, таила угрозу, но какую именно, Фаро сейчас не могла
понять.
- Я не видела эту часть ее истории, милорд. Бутылочка очень старая, ею
владело множество людей. Я... я не все видела четко, - солгала Фаро, ибо не
почувствовала необходимости сказать правду. - Мне очень трудно читать