"Элизабет Элиот. Колдовство любви " - читать интересную книгу автора

- Вероятно, будет лучше, если мы прекратим разговоры о вашем отце.
По-видимому, это больная тема для нас обоих. - Он посмотрел на нее и
направился к конюшне. - Наши лошади оседланы и готовы. Поездка к аббатству
займет почти час, так что лучше тронемся в путь.

***

Полчаса спустя Фаро все еще ругала себя за упрямую гордость. Ей не
следовало говорить об отце, но она всегда начинала защищаться, когда кто-то
пытался обвинять ее за его ошибки или сравнивать ее с ним.
Уатт не знал этого, но то была не единственная вещь, которая вызывала
его раздражение. Мысль, что она не любит своего отца, роняла его мнение о
ней еще ниже. Он надолго умолк.
Однако для нее это не имело значения. Ее не должно волновать, что он
думает о ней. И не волновало.
Дорога, по которой они ехали, вела через густой лес, и Фаро подняла
голову, чтобы полюбоваться пологом из листьев в вышине. В это мгновение ее
лошадь споткнулась об упавшую ветку, и Фаро увидела, как Уатт резко
обернулся. Вероятно, он подумал, что она так же плохо умеет скакать верхом,
как и неловко ведет себя в обществе. Некоторое время она внимательно следила
за дорогой, но вскоре исподволь стала разглядывать Уатта. А он с каждым
взглядом становился в ее глазах все более красивым. Наверное, нет ничего
предосудительного в том, если она тихонько полюбуется им, пока он ее не
видит.
Как странно, что простое созерцание мужчины может вызвать удовольствие
и чувство вины одновременно. "Это из-за видения, в котором мы были
вместе", - решила Фаро. Но те картины мгновенно вспыхивали перед ее глазами
каждый раз, когда она смотрела на него. И видения казались такими реальными!
Какая чушь! Она никогда не окажется с лордом Уаттом в тех ситуациях,
которые она видела. И даже в таких, которые смогут пробудить хоть малейшее
чувство к нему. Он не любит ее. И, кажется, готов сделать все, чтобы и она
его не любила.
- Аббатство находится за следующим поворотом, - сказал Уатт, прервав ее
мысли. Их глаза встретились, и она не смогла отвести взгляд. У него в самом
деле были удивительные глаза. Он откашлялся, явно недовольный ее пристальным
взглядом. - Скоро откроется красивый вид на море.
Она смогла лишь улыбнуться и кивнуть в ответ. Он, должно быть, считает
ее простушкой. Как ни старалась она отыскать хоть какую-нибудь тему для
разговора, чтобы поддержать хрупкое перемирие между ними, ее внимание было
сосредоточено на цокоте копыт, и молчание становилось все более тягостным.
- Мать сказала мне, что у вас дом недалеко от Бата. Вы предпочитаете
суету городской жизни?
Она мысленно поблагодарила его за то, что он нашел тему для разговора.
- Мне нравится Лондон, но я быстро устаю от многолюдья. Любой вечер
будет испорчен, если вокруг столько народу, что нельзя вздохнуть. Я не
представляла, как скучаю по спокойной жизни в деревне, пока не приехала
сюда, в Блэкберн.
- Значит, вы не часто возвращаетесь в свой городской дом?
- Мы сдали его одному торговцу с семьей вскоре после смерти отца. - Она
закусила нижнюю губу и притворилась, что поправляет поводья. Слова о том,