"Элизабет Элиот. Колдовство любви " - читать интересную книгу автора

пустил ее чувства вплавь по морю страстного томления. И она без колебания
отдалась во власть новой стихии.
Потребность спешить к неизвестной доселе цели заставила ее заерзать у
него на коленях, но его руки все так же медленно гладили ее. Она удивлялась,
как он может быть столь нарочито нетороплив, и тут он прижал ее бедра к
своим, давая почувствовать, как возбужден. Тихий стон вырвался из его груди,
и Уатт вздрогнул всем телом. Похоже, его самоконтроль был не так совершенен,
как она вообразила.
Его губы скользили по ее шее, затем ниже, по изгибу плеча. Только
теперь она заметила, что он расстегнул пуговицы ее жакета и почти все на
блузке. Тонкая сорочка под ней, как оказалось, совсем не являлась преградой,
когда его пальцы тронули ее тугой сосок. Уатт накрыл ладонью ее грудь, а
Фаро запустила пальцы ему в волосы и тонко вскрикнула - от испуга и
удовольствия.
Он снова поцеловал ее, не переставая нежно гладить. Его губы напоминали
ей морскую волну, то набегающую с яростной силой, то отступающую, чтобы
затем снова накатиться. Ритмичные движения настолько успокоили ее, что Фаро
осознала необходимость подарить ему ответное удовольствие. Она разжала
пальцы и провела ими по его напрягшейся шее, затем просунула их под лацканы
сюртука. Тепло, которое она ощутила сквозь тонкую рубашку, искушало,
дразнило так, что кончики ее пальцев запылали. Ей хотелось прикоснуться к
его коже.
Легкий звук треснувшей ткани прозвучал для них, как пушечный выстрел.
Оба отпрянули друг от друга и замерли в молчаливом испуге. Фаро разжала
пальцы и выпустила его рубашку. Она была совершенно цела.
- Я... Прости меня. - Уатт мял в руках небольшую ленточку от горловины
ее сорочки, ниже которой ткань оказалось разорванной. Не найдя, что сказать,
он потянул за края сорочки, пытаясь собрать их вместе. - Я не хотел...
Он умолк на полуслове и опустил руки. Неожиданная пауза дала им обоим
возможность подумать, что они делают. Продолжать объятия было сейчас не
лучшим занятием.
- Вам не в чем извиняться. - Она слезла с его колен и села рядом. -
Рубашка почти цела.
- Почти цела? - Он недоверчиво посмотрел на нее, но быстро отвел глаза,
увидев, как она пытается соединить края порванной ткани. - Я должен
извиниться, мисс Берк. У нас ничего не получится. Я позволил себе увлечься,
не подумав о последствиях. Моя вина, что я решил, будто один или два поцелуя
помогут мне ответить на один вопрос. Теперь я понимаю, что ошибся.
Он считает их поцелуи ошибкой? Фаро прищурилась.
- На какой вопрос вы хотели получить ответ, милорд?
Уатт посмотрел на нее, но отвел глаза, увидев, что блузка еще не
застегнута.
- На не важный. Забудьте, что я сказал.
Но она полагала, что вопрос был важный, хотя бы для нее. Это была
проверка. Проверка ее порядочности. И она провалилась. Только проститутка
позволила бы мужчине такие вольности.
Фаро моргнула, прогоняя слезы унижения, решив, что он никогда не узнает
о них. К тому моменту, когда она привела себя в порядок, она уже вполне
владела собой.
- Вы правы, между нами ничего не может быть, - сказала она наконец.