"Томас Стернз Элиот. Бесплодная земля (1922) " - читать интересную книгу автора Да
Датта: Что же мы отдали? Друг мой, кровь сотрясает сердце мое - Ужасную дерзость соблазна минутного Не искупишь воздержанной жизнью, Только так и только лишь этим мы жили, Чего не найдут ни в посмертных памятцах, Ни в эпитафиях, задрапированных пауком-благодетелем, Ни в комнатах наших пустых, которые вскроет Тощий поверенный Да Даядхвам: Я слышал однажды, Как в замке повернулся ключ, лишь однажды, Мы думаем лишь о ключе, каждый в своей темнице Думает лишь о ключе, смиряясь с тюрьмой Только в полночь, и шепот эфира На миг возрождает поверженного Кориолана Да Дамьята: Лодка ответила радостно Рукам, управлявшимся мастерски с парусом и веслом. Тихо было на море. Сердце могло бы ответить Радостно и послушно забиться В сильных руках. Я удил на канале, Смогу ли в порядок владенья свои привести? Вот и рухнул в Темзу мост, рухнул мост, рухнул мост. Poi s'ascose nel foco che gli affina Quando flam uti chelidon - О, ласточка, ласточка La Prince d'Aquitaine a la tour abolie Эти обрывки я выудил из-под обломков Тогда я вам это устрою. Иеронимо вновь безумен. Датта. Даядхвам, Дамьята. Шанти шанти шанти Перевод Я. Пробштейна Примечания "БЕСПЛОДНАЯ ЗЕМЛЯ" - В отдельном издании поэма сопровождалась псевдоакадемическими примечаниями Элиота - ироническими, пародийными и мистифицирующими. Поэма посвящена Эзре Паунду, потому что подверглась с его стороны значительной редактуре в сторону сокращения. Изъятые по совету Паунда фрагменты впоследствии печатались как отдельные стихотворения ("Стариканус"). В подтексте сквозного сюжета поэмы - поиски Святого Грааля. Отталкиваясь от современных интерпретаций мифа о Граале, Элиот перекидывает мостик к "Золотой ветви" Дж. Фрэйзера. "Использование мифа, проведение |
|
|