"Харлан Эллисон. Как я искал Кадака" - читать интересную книгу авторачем в "шлимазле", и намного больше приязни, чем в "шмаке".
Шлимазл - почти то же, что "шлемиль", но немножко в другом роде. Шлимазл верит в удачу, но ее не имеет. Люди несведущие часто эти слова путают. Шма Исроэль - первые слова самой распространенной еврейской молитвы: "Слушай, Израиль, Бог наш Господь, Господь един!" Шмак - буквально "член", но обычно означает: придурок, урод и сукин сын. Шматех - буквально "лохмотья", но обычно обозначает дешевое, дрянное платье. Шмахель - льстить, обхаживать, дурить кому-то голову, обычно ради собственной выгоды. Шмуц - грязь. Шпилькес - моя мать употребляла это слово в значении "хворь, болезнь". Хотя мне говорили знающие люди, что основное значение - "шило в заднице". Штуми. - еще один синоним "шлемилю", но более бытовой и менее оскорбительный; вроде как муху отгоняешь. Штап - трахаться. Цорес - беды, горести, неприятности. Фарблонджен. - потерявшийся, заблудившийся (совсем). Фаркахда - обалдевший, запутавшийся, дурной. Фе! - восклицание отвращения. Фольксменш - очень многозначное слово. В этом рассказе оно обозначает человека, ценящего еврейскую жизнь, опыт, традиции и желающего их сохранять. Чуцра - наглость, самоуверенность, дерзость, самодовольство и еще много чего, что ни один другой язык вместить в одно слово не способен. Ярмулке - ермолка; маленькая шапочка, которую правоверные евреи носят на темени. Примечание. Автор хотел бы отдать должное кому следует. Слова идиш - мои, они пришли из моего детства, от моих предков, но некоторые определения адаптированы из чудесной и совершенно незаменимой книги Лео Ростена "Радости идиша", которую я вам советую пойти и купить прямо сейчас. |
|
|