"Тибетское Евангелие (предисловие Е. Лазарева)" - читать интересную книгу автора

Тибетское Евангелие

Е. Лазарев. Тибетское сказание об Иисусе


"И у книг есть своя судьба". Этот латинский афоризм в полной мере
применим к "Тибетскому Евангелию" - центральноазиатскому апокрифическому
сказанию об Иссе, как на Востоке называют Иисуса Христа. Первый европейский
(французский) перевод сказания издан в Париже в 1894 году. Русский перевод
вышел в свет в харьковском журнале "Вера и разум" и отдельной брошюрой - в
Петербурге, в издательстве "Вестник знания" (1910 год).
Эти публикации нельзя назвать научными в современном смысле слова: их
текст несколько популяризирован, отсутствует поясняющий комментарий. Вместе
с тем содержание апокрифа представляет несомненный интерес. Он повествует о
том периоде жизни Иисуса, о котором молчат канонические евангелия (с 14 до
29 лет его жизни).
Какова предыстория текста? По словам русского журналиста Николая
Нотовича, автора французского перевода, он обнаружил рукопись об Иссе в
1887 году. Путешествуя по Ладаку (Северная Индия), он сломал ногу и
вынужден был надолго остановиться в буддийском монастыре Хемис. Он узнал,
что в монастырской библиотеке хранятся сочинения об Иссе, написанные на
тибетском языке. Как сообщает Нотович, единого текста не было: разрозненные
рассказы об Иссе входили в сборник различных по содержанию рукописей. С
помощью одного из лам Нотович выстроил их в хронологической
последовательности. Лама рассказал ему о сохранившихся в монастыре
сведениях об этих текстах. Предания об Иссе, по его словам, были записаны в
Индии на языке пали в середине 1 века н.э. со слов людей, видевших Иссу ,
когда он жил в Индии и Непале, а также со слов индийских купцов, которые
поддерживали торговые связи с Иерусалимом. Около 200 года палийские свитки
привезли из Непала в Тибет. Впоследствии их перевели на тибетский язык в
монастыре на горе Марбур близ Лхасы. В Хемисе хранились копии этих
переводов. *1
Вторым европейцем, который подтверждает существование рукописи, был Н.
К. Рерих. Он посетил Ладак в 1925 году, во время своей Центрально-азиатской
экспедиции. 19 сентября 1925 года Рерих записал в путевом дневнике: "... Мы
узнали о подлинности рукописи об Иссе. В Хеми лежит действительно старый
тибетский перевод с манускрипта, написанного на пали и находящегося в
известном монастыре недалеко от Лхассы ... Сказки о подделке разрушены ...
Понятно, почему рукопись сохранилась именно в Хеми. Это один из старейших
монастырей Ладака, счастливо не разрушенный во время нашествия монголов".
*2
Рерих приводит пространные цитаты из "Тибетского Евангелия". Их
сравнение с переведенным Нотовичем текстом показывает, что Рерих
пересказывает то же самое содержание иными словами; иногда у него
встречается иная разбивка. Но пользовался ли он петербургским изданием 1910
года? Вряд ли. Рядом с ним был его сын - востоковед Ю. Н. Рерих, который
свободно владел тибетским. По всей видимости, он и переводил для отца
рукопись (или корректировал по ней текст Нотовича).
Рериху удалось обнаружить еще одну рукопись об Иссе. Отрывок из нее,
помещенный в путевом дневнике, дополняет изданный Нотовичем текст (этот