"Джозеф Шеридан Ле Фаню. Алтер де Лейси" - читать интересную книгу автора

ухмыляться как ни в чем не бывало.
Ларри вскипел от унижения и злости.
- Ну теперь-то я до тебя доберусь, приятель! - прохрипел он со злобной
усмешкой, вытаскивая вместо пистолета с дымящимся стволом запасной, уже
заряженный.
- В кого это ты палишь, Ларри? - произнес знакомый голос у него над
ухом, и, обернувшись, он увидел своего хозяина, которого сопровождал
красивый юноша в дорожном плаще.
- Да вот в того мерзавца, ваша милость.
- Там же никого нет, Ларри, - удивленно сказал де Лейси и рассмеялся,
что было у него не в обычае.
На глазах у Ларри зловещий незнакомец словно растаял и исчез без следа.
Там, где мгновение назад красовалось его обезображенное лицо, теперь
медленно покачивались на ветру красно-желтые плети плюща, там, где только
что виднелся его силуэт, отчетливо проступила полуразрушенная и выцветшая
каменная кладка, а его длинные журавлиные ноги оказались двумя скрещенными
полосками красно-желтого лишайника. Ларри перекрестился, отер пот со лба и
на минуту от смущения лишился дара речи. Нечистый сыграл с ним злую шутку,
не иначе; он готов был поклясться, что прекрасно различал лицо незнакомца,
даже кружева и пуговицы на его плаще и камзоле, даже тонкие смугловатые
пальцы с длинными ногтями, вцепившиеся в оконный переплет, на котором теперь
не осталось ничего, кроме пятна ржавчины.
Молодой джентльмен, веселый и любезный француз, приехавший вместе с де
Лейси, пробыл в замке целый день и с радостью разделил с маленьким
семейством скромную вечернюю трапезу. Красота, остроумие и живой нрав
младшей барышни, по-видимому, произвели на него глубокое впечатление, -
расставаясь с ней, он сожалел о том, что провел в ее обществе столь малое
время, и был, несомненно, опечален.
Ранним утром, когда француз уехал, Алтер де Лейси долго беседовал со
старшей дочерью, пока младшая, как обычно, доила маленькую черную коровку
южноирландской породы, которую эта proles generosa[6] числила среди своих
вассалов в заколдованном царстве.
Отец поведал Алисе, что побывал во Франции, сказал, что король обошелся
с ним необычайно милостиво, и добавил, что нашел для ее сестры Уны
прекрасную партию. Избранный им молодой человек был высокого происхождения
и, хотя был небогат, владел землей и nom de terre[7], а также имел чин
капитана гвардии. Речь шла о молодом французе, который только что был их
гостем. Какие именно обстоятельства потребовали его присутствия в Ирландии,
Алтер де Лейси уточнять не стал, однако подчеркнул, что воспользовался
случаем представить дочери будущего жениха и понял, что она произвела на
француза именно то впечатление, на какое он рассчитывал.
- Ты ведь знаешь, дорогая Алиса, я принес обет отдать тебя в монастырь.
Если бы не это...
Он чуть помедлил.
- Вы правильно поступили, батюшка, - сказала она, поцеловав ему руку. -
Я и в самом деле чувствую склонность к духовному призванию, и никакие земные
узы или соблазны не заставят меня отречься от монашеского поприща.
- Что ж, - ответил де Лейси, в свою очередь с нежностью погладив ее по
голове, - я вовсе не намерен тебя торопить. Лучше будет, если ты
пострижешься в монахини после того, как Уна выйдет замуж. Однако свадьба ее,