"Джозеф Шеридан Ле Фаню. Тайна гостиницы Парящий Дракон" - читать интересную книгу автора

напевать старинную песенку. Нет нужды напоминать, что пение, даже негромкое,
разносится куда дальше, чем спокойно произнесенная речь. Я сумел разобрать
слова песни. Голос у незнакомки был приятный и нежный; если не ошибаюсь,
такой голос называется "полуконтральто". В интонациях было что-то жалобное
и, как мне показалось, насмешливое. Я попытался перевести слова песни, пусть
неуклюже, зато достаточно точно:

Любовь и Смерть всегда вдвоем
Ждут путника в засаде.
И ночью, и весенним днем
Сулят ему награду.
Жаркий шепот, нежный взгляд -
И закрылась клетка.
Смерть с Любовию разят
Из засады метко.

- Хватит, мадам! - прервал ее голос старика, внезапно сделавшийся
злобным. - Не собираетесь же вы развлекать своим пением конюхов и слуг.
Женщина весело рассмеялась.
- Мадам, вам угодно ссориться? - старик с грохотом захлопнул окно, едва
не разбив стекла.
Стеклянная перегородка, даже очень тонкая, практически полностью
поглощает звук. Я не слышал больше ничего, даже приглушенного разговора.
Какой чудесный голос у графини! Нежный, мелодичный, трепетный! Он
поразил меня в самое сердце. О, я готов был шею свернуть этому старому
ворону, что осмеливается каркать на поющую Филомелу! "Увы! Так устроена
жизнь! - глубокомысленно рассуждал я. - Прелестная графиня, существо,
наделенное ангельским терпением, красотой Венеры и достоинствами всех девяти
муз, вынуждена покоряться грубияну-мужу! Она слышала, как я открываю окно, и
прекрасно знает, кто занимает комнаты над ней. Нетрудно догадаться, для кого
в действительности предназначено ее пение - а ты что заподозрил, глупый
старик?"
Охваченный счастливым трепетом, я спустился по лестнице и прошел мимо
комнат графини, надеясь, что на пороге появится моя прелестная певица. Я
уронил тросточку возле дверей и отнюдь не торопился поднимать ее. Однако
Фортуна мне не улыбнулась. Не мог же я целый вечер стоять возле двери,
поднимая тросточку. Пришлось спуститься в вестибюль.
Я взглянул на часы - до ужина оставалась еще четверть часа. В те бурные
дни все на свете перепуталось. Гостиные мало чем отличались от гостиниц.
Люди ничтоже сумняшеся совершали то, о чем в обычных обстоятельствах не
могли и помыслить. Почему бы не допустить, что граф и графиня за ужином
займут места за общим столом?


Глава 4.

Месье Дроквилль

Полный самых радужных надежд, я не торопясь спускался в парадную залу
гостиницы. Наступила ночь, чарующий лунный свет серебрил окрестности. Мое