"Джозеф Шеридан Ле Фаню. Тайна гостиницы Парящий Дракон" - читать интересную книгу авторанапевать старинную песенку. Нет нужды напоминать, что пение, даже негромкое,
разносится куда дальше, чем спокойно произнесенная речь. Я сумел разобрать слова песни. Голос у незнакомки был приятный и нежный; если не ошибаюсь, такой голос называется "полуконтральто". В интонациях было что-то жалобное и, как мне показалось, насмешливое. Я попытался перевести слова песни, пусть неуклюже, зато достаточно точно: Любовь и Смерть всегда вдвоем Ждут путника в засаде. И ночью, и весенним днем Сулят ему награду. Жаркий шепот, нежный взгляд - И закрылась клетка. Смерть с Любовию разят Из засады метко. - Хватит, мадам! - прервал ее голос старика, внезапно сделавшийся злобным. - Не собираетесь же вы развлекать своим пением конюхов и слуг. Женщина весело рассмеялась. - Мадам, вам угодно ссориться? - старик с грохотом захлопнул окно, едва не разбив стекла. Стеклянная перегородка, даже очень тонкая, практически полностью поглощает звук. Я не слышал больше ничего, даже приглушенного разговора. Какой чудесный голос у графини! Нежный, мелодичный, трепетный! Он поразил меня в самое сердце. О, я готов был шею свернуть этому старому жизнь! - глубокомысленно рассуждал я. - Прелестная графиня, существо, наделенное ангельским терпением, красотой Венеры и достоинствами всех девяти муз, вынуждена покоряться грубияну-мужу! Она слышала, как я открываю окно, и прекрасно знает, кто занимает комнаты над ней. Нетрудно догадаться, для кого в действительности предназначено ее пение - а ты что заподозрил, глупый старик?" Охваченный счастливым трепетом, я спустился по лестнице и прошел мимо комнат графини, надеясь, что на пороге появится моя прелестная певица. Я уронил тросточку возле дверей и отнюдь не торопился поднимать ее. Однако Фортуна мне не улыбнулась. Не мог же я целый вечер стоять возле двери, поднимая тросточку. Пришлось спуститься в вестибюль. Я взглянул на часы - до ужина оставалась еще четверть часа. В те бурные дни все на свете перепуталось. Гостиные мало чем отличались от гостиниц. Люди ничтоже сумняшеся совершали то, о чем в обычных обстоятельствах не могли и помыслить. Почему бы не допустить, что граф и графиня за ужином займут места за общим столом? Глава 4. Месье Дроквилль Полный самых радужных надежд, я не торопясь спускался в парадную залу гостиницы. Наступила ночь, чарующий лунный свет серебрил окрестности. Мое |
|
|