"Дэвид Фарланд. Властитель рун (книги 1-5) [F]" - читать интересную книгу автора

темнели шатры: торговцы из Индопала доставили на север взращенные летом
пряности. Царившая в купеческом лагере тишина лишь изредка нарушалась ревом
осла.
Все городские ворота были закрыты: чужеземцев выдворяли из торгового
квартала еще на закате. На улицах не было никого, не считая сновавших туда-сюда
феррин.
Таким образом, никто не мог видеть того, что происходило в одном из темных
переулков. Даже королевский дальновидец - даром, что он обладал дарами зрения
семи человек - не смог бы с высоты Башни Посвященных углядеть движение внизу,
на узких проулках торгового квартала.
А между тем в Кошачьем проулке, неподалеку от Масляного ряда, шла
ожесточенная схватка. Два человека боролись за обладание ножом.
Увидевшему их со стороны могло бы показаться, будто он стал свидетелем
сражения двух тарантулов: руки стремительно мелькали в воздухе, нанося и
блокируя удары, в то время как в темноте то и дело поблескивал клинок.
Противники беспрерывно переступали ногами по брусчатке, стараясь занять более
устойчивое положение, и хрипели от напряжения.
Оба были одеты в черное. Дрейс, сержант королевской гвардии, носил черный
мундир, украшенный эмблемой - серебряным вепрем дома Сильварреста. Облачение
его противника представляло собой черный же, мешковатый полотняный бурнус,
какие предпочитали профессиональные убийцы из Муйатина.
Сержант Дрейс весил на добрых пятьдесят фунтов больше убийцы. Обладая
дарами мускульной силы трех человек, он мог без труда поднять над головой
шестисотфунтовый камень, однако, несмотря на все это, отнюдь не был уверен в
победе.
Ночной город освещали одни только звезды, однако Кошачьему проулку и от их
неяркого света перепадала лишь малая толика. Улочка имела не более семи футов в
ширину. По обеим ее сторонам тянулись укоренившиеся на просевших фундаментах
трехэтажные дома, и выступающие края крыш едва ли не смыкались в нескольких
ярдах над головой сержанта.
Дрейс почти не видел противника, в темноте он мог разглядеть лишь
поблескивание глаз и зубов, жемчужную серьгу в левой ноздре да стальное лезвие
ножа. Запах леса казался столь же неотделимым от полотняного балахона убийцы,
как пряный аромат аниса и карри от его дыхания.
Увы, Дрейс не был готов к этой стычке. Он не имел ни оружия, ни доспехов:
грудь его прикрывала лишь холщовая туника, какую обычно носят поверх кольчуги.
Никто не ходит на свидание с возлюбленной вооруженным, а уж паче того в броне.
Всего несколько мгновений назад, вступив в проулок, дабы убедиться, что
впереди не маячит городская стража, сержант услышал шорох, доносившийся из-за
груды сваленных возле одного из ярмарочных лотков желтых тыкв. Дрейс решил, что
потревожил феррина, охотившегося за мышкой или искавшего случай стянуть
какую-нибудь тряпицу. Он вернулся, ожидая увидеть улепетывающего в укрытие
пухленького карлика с крысиной мордочкой, и в этот миг из темноты выскочил
убийца.
Враг устремился вперед, рывками перекидываясь из стороны в сторону и
вращая клинок. Лезвие вспыхнуло в опасной близости от уха Дрейса. Сержант
уклонился, но рука убийцы изогнулась, словно змея, так что гвардейцу едва
удалось перехватить запястье и остановить удар, нацеленный в горло.
- Убийство! - заорал со всей мочи Дрейс. - Стража! На помощь!
Сержант полагал, что столкнулся с лазутчиком, разведывавшим систему