"Филипп Хосе Фармер. Пассажир с пурпурной карточкой" - читать интересную книгу автора СЕДОБОРОДЫЙ МАРИНАТОР
- Так я называю себя. Плод мудрости, замаринованный в рассоле перечеркнутого цинизма и слишком долгой жизни. - У тебя такая улыбка, словно ты только что поимел женщину, - подшучивает Чиб. - Какие там женщины. Мой шомпол потерял свою упругость тридцать лет назад. И я благодарю Бога за это, поскольку теперь я не страдаю от искушения совершить прелюбодеяние, не говоря уже о мастурбации. Однако во мне остались другие силы и, соответственно, благодатная среда для других грехов, и они куда посерьезнее. Помимо сексуальных прегрешений, которым, как ни странно, сопутствует грех семенных извержений, у меня были другие причины не обращаться к этим целителям от Древней Черной Магии, чтобы они взбодрили мои жизненные соки до прежнего уровня парой уколов. Я был слишком стар; если бы что-то и привлекло ко мне юных девиц, так только деньги. И во мне было слишком много от поэта, ценителя красоты, чтобы обрастать морщинами и плешинами своего поколения или нескольких поколений до меня. Теперь ты понимаешь, сынок: я словно колокол, внутри которого язык болтается бесполо. Дин-дон, дин-дон. Все больше дон, чем дин. Старик смеется раскатистым смехом, это львиный рык с ноткой голубиного воркования. - Я всего лишь оракул, через который доносится голос вымерших народов, я - адвокатишка, отстаивающий интересы давно умерших клиентов. Явитесь, но не класть во гроб, а вознести хвалу и, вразумившись моему голосу разума, тоже признать ошибки прошлого. Я - странный, согбенный Самолксис, фракийское божество в обличье медведя, пережидающее зиму в своей берлоге. Последний из семьи, из спящего сонма Заколдованного царства. Старик подходит к тонкой гибкой трубке, свисающей с потолка, и притягивает к себе складные ручки перископа. - Аксипитер ходит кругами вокруг нашего дома. Он чует какую-то падаль на Четырнадцатом горизонте Беверли Хиллз. Неужели он не умер, тот Виннеган, неужели опять ускользнул победителем? Дядя Сэм - словно диплодок, которому дали пинка под зад. Проходит двадцать пять лет, прежде чем сигнал доходит до его мозгов. Слезы выступают на глазах Чиба. Он говорит: - Не дай Бог, если с тобой что-нибудь случится, Старик, я не хочу этого. - Что может случиться с человеком, которому сто двадцать лет, разве что отключится мозг или откажут почки. - Нужно отдать должное, твоя телега скрипит и не ломается, - говорит Чиб. - Называй меня мельницей Ида, - просит Старик. - Ид - зародыш, передающий наследственные качества; из муки, которую мелет мельница, выпекается хлеб в причудливой печи моей души - или наполовину выпекается, если тебе угодно. Чиб улыбается сквозь слезы и говорит: - В школе меня учили, что все время каламбурить - дешевая поза и вульгарность. |
|
|