"Филип Хосе Фармер. Бегство в Опар ("Опар" #2) " - читать интересную книгу автораистории с любопытными мужчинами, которых поймали там, где им не следовало
быть. Увы, они лишились отнюдь не только носов... Хэдон присел, обдумывая ситуацию. Если Авинет на острове, она непременно должна присутствовать на ритуале в качестве Верховной Жрицы. Но Абет, как ему сейчас казалось, не должна находиться там. Участвуют в ритуале только взрослые женщины. Абет осталась с мужчинами. По всему берегу не видно ни одного дома, остается предположить, что мужчин вместе с ребенком отослали в рыбацкую деревню на другое озеро. Но это, конечно, при условии, что группа действительно добралась сюда. Исходя из известного ему, этого не произошло. Хэдон поднялся, вздыхая. Оставался один способ узнать правду - проделать долгий путь в деревню. Эта дорога наверняка ведет туда, но займет не менее пяти часов. А через пару часов рассветет. И доплыть до острова - спросить обо всем Авинет - нельзя. Никаких оправданий нарушению неприкосновенности храма никто не пожелает слушать. И тут справа от себя Хэдон услышал шум и вышел на дорогу посмотреть - что это. Он тяжело застонал. Навстречу ему по дороге двигалась темная масса. Ушей его достигли отдаленные голоса. По мере приближения мрачного силуэта обозначились люди. И собаки. Они молчали, значит, на них намордники. Солдаты приближались даже быстрее, чем Хэдон ожидал. Луна тускло освещала наконечники копий. Хэдон застыл в полуприседе. Собаки вот-вот учуют его запах. Их неистовый вой и рычание укажут солдатам, что кто-то спрятался неподалеку. Намордники снимут, поводки отстегнут... и псы рванутся к нему. Он устал - ему не опередить их. Да будь он сейчас и в хорошей форме, Хэдон опять устало вздохнул. Единственный путь к спасению - озеро. Не теряя ни секунды, пригибаясь, Хэдон вошел в воду позади дока. Вода холодила, но после горного потока - терпимо. Озеро образовалось на ложе ущелья и насыщалось теплом летнего солнца. Но не слишком, увы, не слишком. Не припрятать ли ему меч под доком? Штука тяжелая, тянет ко дну. Наверное, глупо непременно тащить его с собой и оказаться утопленником лишь потому, что с мечом так трудно расстаться. Пусть так - глупо. Но он не намерен оказаться на другом берегу без оружия. Кто скажет, как скоро оно позарез понадобится ему? Хэдон поплыл по-собачьи. Надо заплыть далеко, чтобы солдаты не заметили его. Но и сильные гребки чреваты последствиями - могут привлечь внимание преследователей. Хэдон плыл ровно, забирая к северо-западу, чтобы течением его не сносило в восточном направлении, к устью. Но сказывались усталость, и меч кое-что весил - все это замедляло движение. Его несло мимо острова. Не слишком ли далеко он от берега... Хэдон прибавил, активнее заработал ногами. На растревоженной вспененной воде тускло играла луна. Может, солдаты подумают, что добрая рыбина выплывает из воды на поверхность. Нет! Резкий крик разнесся над озером. Хэдон обернулся и поплыл стоя, пытаясь разглядеть, что происходит на берегу. Солдаты теперь столпились у края дока, высматривая его, некоторые тыкали пальцами в его направлении. Да, они обнаружили человека. В полумраке и на таком расстоянии узнать Хэдона преследователи не могли. Ну, а если опознали - что тогда? У него преимущество перед преследователями, да и устали они, должно быть, изрядно. |
|
|