"Каролина Фарр. Замок в Испании " - читать интересную книгу автора Я уже выходила из спальни, когда Анджела закончила принимать душ.
- Его зовут Десмонд! - крикнула она мне вслед. - У него серые глаза, огромные, как у девушки, и загибающиеся ресницы, хотя в нем нет ничего женственного. Кажется, он упомянул, что изучал инженерное дело. Он интересуется археологией и утверждает, что нам непременно следует осмотреть руины на севере по дороге к Франции. Когда Анджела впадала в подобное настроение, она каждый раз меня изумляла. Я сбежала вниз по ступеням к дверям столовой, вошла и огляделась. По пути к одному из пустых столиков официант остановил меня потоком испанских слов. - No comprender <Не понимать (исп.).>, - пожала я плечами. Он следовал за мной, не переставая что-то говорить, и показывал на другой столик у окна, где в одиночестве сидел какой-то молодой человек и смотрел на нас. Я покачала головой и выдвинула стул, но официант продолжал протестовать. - Reservacion? <Зарезервировано? (искаж. исп.)> - спросила я, показывая на столик. Официант покачал головой и разразился стремительной речью, слишком быстрой, чтобы я могла разобрать хоть слово. - Tabla por dos <Стол на двоих (искаж. исп.).>, - медленно и старательно произнесла я, затем повторила это же по-французски и по-итальянски. - Por tres! <На троих! (исп.)> - с возмущением возразил официант. - Он пытается объяснить, что для вас уже заказан столик на троих, - произнес спокойный голос. - Вы Лиза Уолтон, не так ли? Я поспешно обернулась. Молодой человек улыбался мне. Он вложил в руку официанта несколько песет и что-то сказал извиняющимся топом. Раздражение официанта постепенно стихло, и он ушел. - Официант говорил вам, что ваш друг заказал столик, - объяснил молодой человек. - Он говорил достаточно вежливо для барселонского официанта и сказал, что вы можете сесть здесь, если настаиваете, но ваш друг заказал столик на троих, не на двоих. А это, безусловно, стол на двоих и занимает не лучшее место, так как обращен к пустой стене. Мой - намного лучше. Его брови были очень темными, глаза - серыми. - Вы мистер Десмонд? - спросила я. - Десмонд О'Нил, мисс Уолтон. Разве ваша подруга Анджела не сказала вам, что я пригласил вас обеих пообедать со мной? И что она приняла мое приглашение? - Нет. - Я поймала себя на том, что ищу оправдание Анджеле под испытующим взглядом этих необычайно серых глаз. Они притягивали с почти гипнотической силой, и мне было трудно отвести взгляд. - Анджела опаздывала, и я поспешила вниз, чтобы заказать нам обед. - Мы познакомились в гараже. Я проходил мимо и обнаружил, что у ее машины спустила шина. - Он улыбнулся. - Мы разговорились, и она сообщила мне, что вы не слишком хорошо говорите по-испански. - Говорим? Слишком сильно сказано, - усмехнувшись, заметила я. - Боюсь, что мой испанский просто ужасен, как вы только что имели возможность убедиться. Он покачал головой: |
|
|