"Каролина Фарр. Дом зла " - читать интересную книгу автора

только слабые отпечатки моих следов, хотя я была уверена, что ноги
проваливались по крайней мере на фут.
И если я не придавала раньше большого значения рассказу Бэт о потайном
лесе, то теперь задумалась. Потому что зеленый покров, на который я
смотрела, образовывали тесно сплетенные и спутавшиеся ветви буковых
деревьев. По этой паутине громадных ветвей можно было представить, какие
толстые стволы у этих буков, спрятанных внизу под зеленым ковром, который я
приняла за траву.
В "Вороньем Гнезде" тоже росли буки, в саду. Старые массивные деревья с
толстыми стволами, им по крайней мере лет двести. Их кроны были такими
раскидистыми, что они напоминали своим видом огромные зонты на коротких
ногах. Такой эффект создали ветры, дующие с моря, и, наверное, здесь, на
открытом берегу, влияние их было гораздо сильнее.
Я поспешно отошла подальше от упругой поверхности сплетенной из веток
зеленой ловушки и направилась по тропе вниз, к морю.
Наваждение, а не лес. Он казался нереальным. Когда-нибудь я все-таки
найду путь в его потайную глубину и загляну туда. Когда-нибудь.
В "Вороньем Гнезде" наверняка кто-нибудь знает дорогу в этот лес.
Вдруг я увидела впереди, внизу, полукруг чистого белого песка и сразу
забыла о коварном лесе. Стапели были проложены от моря к рыбачьей хижине с
навесом; пара лодок стояла на берегу вдалеке от волн.
Наверное, с этого берега когда-то грабители отправлялись за добычей.
Доски от нескольких разбитых лодок валялись, как огромные скелеты, по всему
берегу. А на тех, что находятся тут под навесом, наверное, только что ходили
за лобстерами, потому что корзины для лобстеров лежат неподалеку и рыбачья
сеть сушится, растянутая на шестах позади хижины. Из-за навеса вышел человек
с ящиком в руках. Вот он сел на ящик и начал чинить сеть, натянутую для
просушки. Он курил трубку, и голубой дымок вылетал из нее при выдохе и плыл
облачком в воздухе. Картина была такой мирной - полная идиллия на фоне
серого камня, белого песка и зеленеющего моря.
Я улыбнулась и почувствовала, как спадает напряжение. Взглянула вниз,
не зная, как спуститься к морю, и сразу увидела ступени, вырезанные в скале.
С одной стороны этой каменной лестницы были сооружены стальные перила, она
вела вниз на песчаную отмель.
Может быть, здесь Линда Уорбартон упала и разбилась? Ступени были
довольно покатыми, спуск около двухсот футов длиной, а внизу виднелись
острые камни. Сосредоточившись, я стала спускаться, не переставая
удивляться. Конечно, если упасть отсюда вниз, можно насмерть разбиться -
разбиться о камни, но не утонуть. Полоска из водорослей и мусора на песке,
свидетельствующая о границе высокого прилива или штормового моря, была
далеко от того места, куда можно было упасть отсюда. И волны никак не могли
добраться до тела. Если Линда Уорбартон упала именно здесь, ее не могли
найти в воде.
Я решила, что она упала с тропинки наверху и каким-то образом прилив
подхватил ее тело и выбросил сюда, на песок. Тем не менее я вцепилась в
поручень так, что побелели костяшки пальцев, и дыхание мое стало
прерывистым. Хотя обычно я не боюсь высоты. Я вздохнула с облегчением, когда
наконец ступила на мягкий, сухой песок.
Я медленно пошла к рыбаку с его сетью. Он использовал для починки
деревянное приспособление, пальцы двигались проворно, когда он связывал