"Абульхасан Фаррухи. Стихи. Сборник персидско-таджикской классической поэзии " - читать интересную книгу автораОтвечала: "Узнается солнце, не имея примет на челе!"
Я сказал: "Видишь, как меня сгорбил стан твой стройный, подруга моя?" Отвечала: "Отныне подобен будешь луку, мой друг, - не стреле". Я сказал: "Неужели нельзя мне каждый день любоваться тобой?" Отвечала: "Снижаются ль звезды, если небо исчезло во мгле?" Я сказал: "Нет звезды, о подруга, - только слезы остались в очах". Отвечала: "Слеза не нужна мне, как цветочная влага пчеле". Я сказал: "Ты лицом посвежеешь от ручьев, что из глаз я пролью". Отвечала: "То сад расцветает от воды, что таится в скале". Я сказал: "Дай, лицо я приближу к молодому лицу твоему". Отвечала: "Приблизь, ведь тоскует и шафран о весеннем тепле". * * * Я видел блеск Самарканда, луга, потоки, сады, Я видел дивные блага, что он рассыпал кругом. Но сердце ковер скатало, покинув площадь надежд, - Как быть, коль нет ни дирхема в моем кармане пустом! Хоть райских садов и восемь, в раю лишь один ковсар - От мудрых в городе каждом услышишь рассказ о том. Что пользы? Жаждой томимый, вернусь я назад в свой дом. Смотреть на блага земные, когда в руке ни гроша, - Отрубленной головою на блюде лечь золотом! ФАРРУХИ Абульхасан Фаррухи (ум. в 1038 г.) - придворный поэт Махмуда Газневида, автор многочисленных касыд. Фаррухн - признан- ный мастер пейзажа. С. 135. Хоть райских садов и восемь... - по мусульманским пред- ставлениям, в раю восемь садов. "Так свежа земля родная..." Перевод А. Кочеткова "Когда в переливы атласа..." Перевод А. Кочеткова "Я сказал: "Только три поцелуя..." Перевод А. Кочеткова "Я видел блеск Самарканда..." Перевод И. Гуровой Сб Р60 |
|
|