"Абульхасан Фаррухи. Стихи. Сборник персидско-таджикской классической поэзии " - читать интересную книгу автора

Отвечала: "Узнается солнце, не имея примет на челе!"
Я сказал: "Видишь, как меня сгорбил стан твой стройный,
подруга моя?"
Отвечала: "Отныне подобен будешь луку, мой друг, - не
стреле".
Я сказал: "Неужели нельзя мне каждый день любоваться
тобой?"
Отвечала: "Снижаются ль звезды, если небо исчезло во мгле?"
Я сказал: "Нет звезды, о подруга, - только слезы остались в
очах".
Отвечала: "Слеза не нужна мне, как цветочная влага пчеле".
Я сказал: "Ты лицом посвежеешь от ручьев, что из глаз я
пролью".
Отвечала: "То сад расцветает от воды, что таится в скале".
Я сказал: "Дай, лицо я приближу к молодому лицу твоему".
Отвечала: "Приблизь, ведь тоскует и шафран о весеннем тепле".

* * *

Я видел блеск Самарканда, луга, потоки, сады,
Я видел дивные блага, что он рассыпал кругом.
Но сердце ковер скатало, покинув площадь надежд, -
Как быть, коль нет ни дирхема в моем кармане пустом!
Хоть райских садов и восемь, в раю лишь один ковсар -
От мудрых в городе каждом услышишь рассказ о том.
Садов здесь тысяча тысяч, ковсары здесь без числа, -
Что пользы? Жаждой томимый, вернусь я назад в свой дом.
Смотреть на блага земные, когда в руке ни гроша, -
Отрубленной головою на блюде лечь золотом!

ФАРРУХИ


Абульхасан Фаррухи (ум. в 1038 г.) - придворный поэт
Махмуда Газневида, автор многочисленных касыд. Фаррухн - признан-
ный мастер пейзажа.


С. 135. Хоть райских садов и восемь... - по мусульманским пред-
ставлениям, в раю восемь садов.


"Так свежа земля родная..." Перевод А. Кочеткова
"Когда в переливы атласа..." Перевод А. Кочеткова
"Я сказал: "Только три поцелуя..." Перевод А. Кочеткова
"Я видел блеск Самарканда..." Перевод И. Гуровой



Сб Р60