"Генри Филдинг. Пасквин (Комедия) " - читать интересную книгу автора Мэр. Милорд, мы знаем, как много вы можете сделать для нашей
корпорации, и мы не сомневаемся, что скоро почувствуем вашу заботу. Плейс. Джентльмены, можете положиться на меня. Я сделаю все, что только от меня зависит. Я окажу вам ряд услуг, о которых в настоящий момент мне неудобно распространяться. А теперь, господин мэр, позвольте мне от всей души пожать вам руку. Трэпуит. Прошу вас, господин актер, суньте деньги в ладонь мэра так, чтобы все видели, а не то публика не поймет соли этой шутки, а она одна из самых удачных во всей пьесе. Плейс. Сэр, сидя за столом, я не могу сделать это так, чтобы все видели. Трэпуит. В таком случае, джентльмены, встаньте из-за стола и выходите на авансцену. Те, которые играют мэра и олдерменов, пусть выстроятся в ряд, а вы, милорд и полковник, подойдите к ним и давайте взятки не стесняясь, направо и налево. Фастиан. И в этом состоит ваше остроумие, мистер Трэпуит? Тpэпуит. Вот именно, сэр, и эта шутка облетит все королевство. Фастиан. Мне кажется, что полковник Промиз назван вами неправильно, потому что он как воды в рот набрал. Тpэпуит. Вы будете другого мнения, когда посмотрите пьесу до конца. Полковник сейчас слишком занят делом, чтобы разговаривать. К тому же, сэр, я уже вам говорил, что моя комедия ничуть не похожа на те пьесы, где много болтовни и мало действия. Ну, джентльмены, вы все уже получили взятку? Все. Да, сэр. Трэпуит. В таком случае, милорд и полковник, вам нужно уйти и Плейс и Промиз уходят. Фастиан. В вашей пьесе, Трэпуит, нет ничего, кроме взяток? Трэпуит. Сэр, моя пьеса - точное воспроизведение действительности. Надеюсь, публика оценит по достоинству мою пьесу в наши дни, когда еще не вышел билль против подкупа и взяток. Тогда моя пьеса будет больше не нужна. А сейчас, мистер Фастиан, я блесну перед вами драматическим искусством. Я изображу одно и то же различными путями. Дело в том, сэр, что я различаю два рода взяток - прямые и косвенные. Первые вы уже видели; сейчас я покажу вам образчик другого рода взяток. Господин суфлер, позовите сюда сэра Гарри и сквайра. Но что вы делаете, джентльмены? Сколько раз я вам говорил, что, как только кандидаты уйдут, вы должны снова сесть за стол и пить вино с глубокомысленным видом. Особенно глубокомысленный вид должен быть у вас, господин мэр. Фастиан (в сторону). Уж наверно ты сделаешь из него форменного дурака. Мэр. Выпьем, друзья, за здоровье милорда и полковника. Плейс, и Промиз - Выгодная должность и Обещание, - это неплохо! Говорят, будто придворные надменны в обращении. Что до меня, то никогда в жизни я не испытывал более приятного рукопожатия. Трэпуит. Да, вы крепко пожали ему руку. Но при этих словах, сэр, пожалуйста, покажите золотые монеты на ладони. Мэр. У меня их нет. Tpэпуит. Господин суфлер, потрудитесь достать ему несколько монет на |
|
|