"Генри Филдинг. Мисс Люси в столице (фарс) " - читать интересную книгу автора Супруга. Тогда я согласна. (В сторону.) Скажу "да", какая разница?
(Зоробэблу.) Ну а когда я получу все эти распрекрасные вещи? Мне уже не терпится! Зоробэбл. И мне тоже, мой ангел! (Хочет ее поцеловать.) Супруга. Никаких больше поцелуев, пока я не получу что-нибудь стоящее - так я решила! Миссис Миднайт (Зоробэблу). Принесите ей каких-нибудь безделушек-игрушек, что ли! Супруга. Принесите мне все, что обещали, и тогда целуйте на здоровье! Зоробэбл. Когда я все тебе устрою, ты должна будешь видеться только со мной - никаких больше мужчин! Супруга. Ишь, что выдумали! Не хочу!.. И вы целый день будете при мне? Зоробэбл. Ни в коем случае. Я буду заходить только вечерком. Супруга (в сторону). Тогда ничего! Весь день-то я могу видеться с кем захочу - он про то и не узнает!.. (Зоробэблу.) Ну конечно же, я буду видеться только с вами - с вами одним! А сейчас идите за теми прекрасными вещами. Зоробэбл. Иду, моя птичка! Присмотрите за ней, миссис Миднайт. В жизни не видел такой куколки и вдобавок еще такой дуры. (Уходит.) Супруга (в сторону). Думаете, я не слышала, сэр? Ничего, вы скоро увидите, что у меня хватит смекалки перехитрить вас. Пусть мисс Дженни, коли ей охота, сидит в деревне и не видит никого, окромя этого забулдыги пастора, от которого только и получишь за поцелуй букетик цветов или пригоршню орехов. (К миссис Миднайт.) А где же та молодая особа, что была здесь давеча? Нет, ей-богу, я попала в другой мир - прямо голова кругом!.. женщин, впервые сюда попавших. Входит Кантилено. Кантилено. Клянусь небом, этот английский ораль увел мою девочку!.. Ah, pardie! Voila un autre {Черт возьми! А вот и другая! (франц.).}! (Спешит к супруге.) Миссис Миднайт. Остудите свой пыл, синьор! Эта дама не про вас! Она знатная особа, и вам не по карману. Кантилено. Но клянусь, я как раз люблю знать, и вы не заглядывали мой карман. Вот прошу - пятьдесят гиней. За две арии мне дают больше! Что золото рядом с красою твоей? Алмазы - со взглядом любимых очей? Глядеть на монеты - отрада скупца, А я вот любуюсь тобой без конца. Лежачему золоту жить не дано - Оно лишь для счета, А стоит чего-то, Когда мне в любви помогает оно. Супруга (в сторону). Видать, он из артистов, какие поют в опере. Мисс Дженни мне рассказывала про них. Она даже их копировала и меня тому учила. (Поет с Кантилено.) |
|
|