"Генри Филдинг. Мисс Люси в столице (фарс) " - читать интересную книгу автора

Так ведите ее сюда!
Миссис Миднайт. Да уж как вашей милости будет угодно! (Уходит.)
Зоробэбл. Пусть же христианские деньги идут в уплату за прелести
христианских жен. Это стоящая сделка!

Возвращается миссис Миднайг.
За сценой слышится шум.

Миссис Миднайт. Ах, сударь, сюда же пожаловали наши горлодеры. Они уже
в соседней комнате. А я очень пекусь о вашей репутации - больше, чем о своей
собственной!
Зоробэбл. Вы разумная женщина, я ценю ваши заботы: иудею нельзя без
доброго имени.
Миссис Миднайт. Пройдите сюда, а я постараюсь побыстрее их выпроводить,
чтобы вам было посвободней.

Зоробэбл уходит.

А теперь заходите, милые гости! Если меня не обманывает слух, это два
певца: один поет в опере, другой - в драме.

Входят Кантилено и Бэллед.

Миссис Миднайт. Что случилось, господа? В чем дело?
Кантилено. Я получу эту женщину, клянусь небом, да-да!
Бэллед. Но вам предстоит сначала ее добиться, синьор. Если вы сумеете
покорить ее сердце, я, как истинный англичанин, не подумаю стеснять ее волю.
Кантилено. Не бойся, я ее добью! Ни одна англичанка не могла устоять
мой голос!
Миссис Миднайт. Если он начнет свой концерт, это надолго! Пойду-ка я
лучше гляну на свою подопечную. (Уходит.)
Кантилено.

Только музыка душу чарует вполне,
И от песни красотке спасения нет;
Здесь, где денег полно, где они не в цепе,
Песня стоит дороже, чем куча монет.

Распевают птицы тут
В упоенье
И за пенье
Мед и золото берут.

Бэллед. Ха-ха-ха. Что, черт возьми, итальянскому певцу делать с дамой?!
Кантилено. Спросите своих дам: они все без ума итальянский певец!

Едва я струн коснусь рукой,
Теряют девушки покой,
Как голубицы, влюблены,
Как лепестки цветов, нежны.