"Генри Филдинг. Амелия" - читать интересную книгу автора

Генри Филдинг.

Амелия


---------------------------------------------------------------------------
Перевод и примечания А.Г.Ингера
Генри Филдинг. Амелия
Henry Fielding. Amelia
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовил А. Г. Ингер
М., "Наука", 1996
OCR Бычков М.Н.
---------------------------------------------------------------------------

РАЛЬФУ АЛЛЕНУ {1}, ЭСКВАЙРУ

Сэр, цель этой книги - искреннее содействие добродетели и разоблачение
наиболее вопиющих зол, как общественных, так и частных, поразивших ныне нашу
страну; однако, насколько мне помнится, в моем труде едва ли возможно
отыскать хоть один сатирический выпад, направленный против какого-либо
определенного лица.
Кому же и быть покровителем такой попытки как не лучшему из смертных. С
этим, я полагаю, охотно согласится каждый; да и вряд ли, мне думается,
мнение публики будет менее единодушным относительно того, кто более всего
заслуживает такого титула. Ведь если на письме вместо адреса указать Detur
Optimo {Вручить наилучшему из людей (лат.).}, лишь очень немногие сочли бы
необходимыми еще какие-то разъяснения.
Не стану обременять Ваше внимание предисловием к моей книге, равно как
и попытками отвести всякого рода критические замечания, которые могут быть
по ее поводу высказаны. Если благожелательный читатель будет растроган, он,
испытав столь отрадное чувство, легко извинит многочисленные изъяны; что же
до читателей иного толка, то чем больше погрешностей им удастся обнаружить,
тем, я убежден, большее удовлетворение это им доставит.
Не стану также прибегать к отвратительной манере, столь свойственной
авторам посвящений. Я не преследую в этом послании их обычной цели {2}, а
посему мне нет надобности заимствовать их язык. Да будет как можно более
далек тот час, когда ужаснейшее несчастье предоставит любому перу
возможность нарисовать Ваш портрет правдиво и нелицеприятно, не возбуждая в
завистливых умах подозрений в лести. Итак, я отложу эту задачу до того дня
(если уж мне суждено будет печальная участь дожить до него), когда каждый
добропорядочный человек заплатит слезой за удовлетворение своего
любопытства, - словом, до того дня, о котором и сейчас, я полагаю, едва ли
хоть одна добрая душа на свете способна помыслить безразлично.
Примите же сей скромный знак той любви, благодарности и уважения,
которые всегда будет почитать для себя величайшей честью бесконечно Вам,
сэр, обязанный нижайший и покорнейший слуга

Генри Филдинг.