"Джой Филдинг. Не делись со мной секретами " - читать интересную книгу автора

Озорство, прозвучавшее в голосе Грега Оливера, отразилось в его глазах.
- Что надо сделать, чтобы проникнуть в эти штанишки?
- Сожалею, Грег, - сказала она ровным голосом, - но боюсь, что в этих
штанишках места хватает только для одной задницы.
Жидкий шоколад в глазах Грега Оливера затвердел, превратившись в
коричневые льдинки, которые тут же опять растаяли под звуки смеха, вновь
заполнившего комнату.
- Вот это именно мне и нравится в вас, Джесс. Вы чертовски игрива. Вы
можете отбрить кого угодно. - Он подошел к двери. - Могу вам сказать одно:
если это дело вообще можно выиграть, то вы его выиграете.
- Спасибо, - кинула Джесс в закрывшуюся дверь. Она подошла к окну и
рассеянно взглянула на улицу одиннадцатью этажами ниже. В глаза бросались
крикливые рекламные щиты. "Абогадо" - было написано на одном, что
по-испански означало "адвокат", и дальше стояла фамилия. На каждом отдельном
щите значилось по одной фамилии и на всех: "Обращаться круглосуточно".
Других высотных зданий в этом районе не было. Административное здание
со своими четырнадцатью этажами торчало как нарывающий палец на ладони
окружавшего района. Расположенное рядом здание суда имело всего семь этажей.
За этими двумя зданиями находилась тюрьма графства Кук, где до суда
содержались убийцы или другие предполагаемые преступники, которые либо не
могли внести залог, либо содержались без права выпуска под залог. Джесс
часто думала об этом районе, как о мрачном злом месте для мрачных людей.
Я - Смерть, казалось ей, что она слышит шепот улиц. Я пришла за тобой.
Она тряхнула головой, взглянув на небо, но даже небо было грязно-серого
оттенка, что предвещало снегопад. Снег в октябре, подумала Джесс и не смогла
вспомнить, когда в последний раз был снегопад накануне Дня всех Святых.
Несмотря на прогноз погоды, Джесс не надела сапоги. Они протекали, и к тому
же на носках остались некрасивые кольца от соли, похожие на возрастные
кольца на срезанном дереве. Может быть, попозже она заскочит в магазин и
купит себе новые сапоги.
Зазвонил телефон. Только начало девятого, а уже звонит телефон. Она
подняла трубку до второго звонка.
- Джесс Костэр, - коротко отозвалась она.
- Джесс Костэр, это - Морин Пеплер, - произнес веселый женский голос. -
Я не мешаю?
- Ну что ты! - сказала Джесс своей старшей сестре, мысленно представив
себе складки на улыбающемся лице и теплые карие глаза. - Рада, что ты
позвонила.
Морин всегда ассоциировалась у Джесс с изящными набросками балерин
Эдгара Дега, с такими мягкими и расплывчатыми контурами. Даже ее голос
звучал мягко. Посторонние часто замечали сходство сестер. Но хотя эти
женщины были похожи друг на друга чертами лица, обе высокие и стройные, в
силуэте Джесс ничего неопределенного не было. Ее каштановые волосы до плеч
были темнее, чем у Морин, у нее была тонкая, мелкокостная, менее округлая и
более плоская фигура. Как будто художник дважды сделал набросок, потом один
выполнил акварелью в пастельных тонах, а другой масляными красками.
- Чем занимаешься? - спросила Джесс. - Как поживают Тайлер и двойняшки?
- Близнецы чувствуют себя великолепно. Тайлер все еще не испытывает
восторга. Он все спрашивает, когда мы их отправим обратно. Ты не спросила о
Барри.