"Алан Филипсон. Американское безумие ("Дестроер") " - читать интересную книгу автораосновном состоял из риса и рыбы, редко доводилось полакомиться этим
обитателем Желтого моря. Чтобы проверить, нет ли на коже рыбы волдырей и язв - это означало бы, что она выловлена в загрязненных водах, - Римо осмотрел рыбу-саблю от головы до хвоста. К своему удовольствию, он ничего не обнаружил. - Мне это очень нравится, - сказал Римо торговцу. - Пожалуйста, заверните. Эффектным жестом Ы оторвал кусок оберточной бумаги от большого рулона, установленного у него на разделочном столе. - Сегодня мастер будет доволен обедом, - сказал он, передавая Римо длинный сверток. Но как только Римо вышел из рыбного магазина мистера Ы, он услышал, что к нему обращаются. - Стоять на месте! - пролаял у него над ухом грубый баритон. На него смотрел отливающий синевой ствол "беретты", который прямо-таки лоснился от смазки. Рядом на тротуаре стояли еще трое мужчин, державших оружие наизготовку. У одного в руке был курносый никелированный револьвер, у другого - боевое помповое ружье, третий размахивал винтовкой парализующего действия системы "тазер". Все четверо были здоровенными детинами, одетыми так, как одеваются бойцы антитеррористических отрядов - черные бронежилеты, черные кожаные перчатки, черные майки и брюки. У каждого на широкой башке было укреплено переговорное устройство, а на шее висел отливающий золотом значок. Это не полиция Лос-Анджелеса, подумал Римо. На бронежилетах парней ярко-желтыми буквами было написано: "Агент Охотники за преступниками. - Не двигаться! - сказал один из типов, целясь из своего 9-миллиметрового пистолета в самую середину лба Римо. У этого охотника за преступниками череп был гладко выбрит, что, правда, компенсировалось небольшой козлиной бородкой, а на волосатой руке красовалась татуировка со словами: "Я вам наделаю гадостей". С расстояния двух метров от него пахло чем-то средним между подгоревшим кофейником и окурками от сигары. Римо улыбнулся ему в ответ. Сейчас он улыбался не заученной улыбкой - такой, как у мистера Ы. Нет, Римо улыбался от всего сердца, его улыбка излучала подлинную теплоту и сердечность - под стать безмятежному спокойствию нынешнего вечера. Иногда, сам толком не зная почему, Римо становился именно таким. В эти минуты он как бы воспарял над всеми жизненными проблемами, не обращая внимания на то, что его окружало. В то время как трое его коллег держали Римо под прицелом, Козлиная Борода изучал хрупкий листок факсовой бумаги, пытаясь сличить неясную, практически бесполезную фотографию со стоящим перед ним шестидесятичетырехкилограммовым парнем с толстыми запястьями, который держал в руках длинный пакет. - Уильям М. Рэнсом! - сказал Козлиная Борода. - Это не я, - сказал ему Римо. - Что бы там ни было, я думаю, вы ошибаетесь. Вооруженный никелированным пистолетом охотник за преступниками в ответ только рассмеялся. - В соответствии с судебным предписанием, мистер Рэнсом, - продолжал |
|
|