"Алан Филипсон. Американское безумие ("Дестроер") " - читать интересную книгу авторауказателям, проследовал к стойке авиакомпании "Пан-Эйшн эрлайнз". В очереди
на регистрацию Стерновски оказался первым. Сидевшая по другую сторону стойки симпатичная азиатка в голубом блейзере деликатно чихнула в носовой платок, обеими руками быстро пробежала по клавишам компьютера и с энтузиазмом подтвердила сделанный Стерновски заказ. Затем она быстро просмотрела содержимое его маленького чемодана. Не привыкший к такому радушному отношению со стороны незнакомых людей, Стерновски чувствовал себя немного не в своей тарелке. Служащая авиакомпании подала ему паспорт, экспортные документы и посадочный талон, ослепительно улыбнулась и сказала: - Желаю вам приятного путешествия на Тайвань, сэр! 1 Брэдли Бумтауэр по прозвищу Боевая Машина стоял перед своим шкафчиком в раздевалке практически голый - если не принимать во внимание красующийся на его теле громадный пластырь. На полочках был разложен соответствующий спортивный инвентарь: наплечники, наколенники, налокотники, несколько пар громадных бутсов, тыквообразный оранжевый шлем, такого же цвета форменная майка с номером 96 на груди и на спине и черные форменные брюки в стиле ниндзя. Эта кричащая расцветка отнюдь не была случайным проявлением дурного вкуса. Владельцы "Л.А. Райотс" выложили огромные денежки, чтобы у их футбольной команды был товарный вид. Тема "Хэллоуина" получила дальнейшее До матча оставалось еще два часа, и футболисты "Райотс" явно сосредоточились на первой части этого девиза. Пока тренеры озабоченно бинтовали их лодыжки, запястья и ладони, игроки выкрикивали дикие угрозы в адрес противника. В то же самое время Бумтауэр с мечтательным видом воплощал в жизнь вторую часть девиза в ее буквальном понимании. На полу у его ног валялась целая куча скомканных пластмассовых оберток и бело-зеленых пакетиков из вощеной бумаги. На пакетиках было написано "Мантека"* - испанское слово, более эффектное и к тому же с точки зрения диетологии более точное, чем его английский эквивалент. Жмурясь от удовольствия, Бумтауэр не торопясь досасывал то, что еще совсем недавно было четырехсотграммовым куском жира. ______________ * Мантека (исп.) - жир, нутряное сало. В перерывах между бормотанием мантр и взаимным похлопыванием друг друга по шлемам остальные члены команды украдкой бросали взгляды на игрока номер 96. Всего за неделю внешность Брэдли Бумтауэра претерпела совершенно разительные изменения. Стодевяностодвухсантиметровый передний удерживающий, который и без того весил сто сорок с лишним килограмм, прибавил в весе еще сорок. Странно? Да. Неслыханно? Да. Но еще удивительнее был тот факт, что за последние семь дней более тридцати процентов жира у него куда-то исчезло, и Бумтауэр приобрел вид |
|
|