"Алан Филипсон. Американское безумие ("Дестроер") " - читать интересную книгу автора

указателям, проследовал к стойке авиакомпании "Пан-Эйшн эрлайнз". В очереди
на регистрацию Стерновски оказался первым.
Сидевшая по другую сторону стойки симпатичная азиатка в голубом
блейзере деликатно чихнула в носовой платок, обеими руками быстро пробежала
по клавишам компьютера и с энтузиазмом подтвердила сделанный Стерновски
заказ. Затем она быстро просмотрела содержимое его маленького чемодана. Не
привыкший к такому радушному отношению со стороны незнакомых людей,
Стерновски чувствовал себя немного не в своей тарелке.
Служащая авиакомпании подала ему паспорт, экспортные документы и
посадочный талон, ослепительно улыбнулась и сказала:
- Желаю вам приятного путешествия на Тайвань, сэр!


1

Брэдли Бумтауэр по прозвищу Боевая Машина стоял перед своим шкафчиком в
раздевалке практически голый - если не принимать во внимание красующийся на
его теле громадный пластырь. На полочках был разложен соответствующий
спортивный инвентарь: наплечники, наколенники, налокотники, несколько пар
громадных бутсов, тыквообразный оранжевый шлем, такого же цвета форменная
майка с номером 96 на груди и на спине и черные форменные брюки в стиле
ниндзя.
Эта кричащая расцветка отнюдь не была случайным проявлением дурного
вкуса. Владельцы "Л.А. Райотс" выложили огромные денежки, чтобы у их
футбольной команды был товарный вид. Тема "Хэллоуина" получила дальнейшее
развитие в официальном девизе команды: "Проведи или как следует угости".
До матча оставалось еще два часа, и футболисты "Райотс" явно
сосредоточились на первой части этого девиза. Пока тренеры озабоченно
бинтовали их лодыжки, запястья и ладони, игроки выкрикивали дикие угрозы в
адрес противника. В то же самое время Бумтауэр с мечтательным видом воплощал
в жизнь вторую часть девиза в ее буквальном понимании. На полу у его ног
валялась целая куча скомканных пластмассовых оберток и бело-зеленых
пакетиков из вощеной бумаги. На пакетиках было написано "Мантека"* -
испанское слово, более эффектное и к тому же с точки зрения диетологии более
точное, чем его английский эквивалент. Жмурясь от удовольствия, Бумтауэр не
торопясь досасывал то, что еще совсем недавно было четырехсотграммовым
куском жира.
______________
* Мантека (исп.) - жир, нутряное сало.

В перерывах между бормотанием мантр и взаимным похлопыванием друг друга
по шлемам остальные члены команды украдкой бросали взгляды на игрока номер
96. Всего за неделю внешность Брэдли Бумтауэра претерпела совершенно
разительные изменения. Стодевяностодвухсантиметровый передний удерживающий,
который и без того весил сто сорок с лишним килограмм, прибавил в весе еще
сорок.
Странно? Да.
Неслыханно? Да.
Но еще удивительнее был тот факт, что за последние семь дней более
тридцати процентов жира у него куда-то исчезло, и Бумтауэр приобрел вид