"Леди и ее рыцарь" - читать интересную книгу автора (Шульц Шэрон)Глава четвертаяКоннор окинул взглядом поле за стеной замка, где под присмотром дюжих, хорошо вооруженных воинов работала группа крестьян. За последние месяцы накануне смерти лорда Брайена множество мелких арендаторов переселились в крепость, ища спасения от опустошительных набегов. В результате в замке «Джералд» скопилось много народу, и всех надо было кормить. Леди Мойра и священник отец Томас придумали, как сделать так, чтобы хоть часть полей обрабатывалась, а крестьяне чувствовали себя спокойно. И вовлекли в это дело сэра Айвора. Караулы на полях выставлялись и по ночам, хотя пока никаких попыток нападения не было. – Нам очень важно сохранить урожай, – объяснила леди Мойра. – У нас почти не осталось запасов, а так мы по возможности обеспечиваем всех, да и крестьяне могут сами зарабатывать себе пропитание. Услышанное произвело на Коннора большое впечатление. Направляясь сюда, он думал, что едет в осажденный замок, а оказалось несколько иначе. Но по всему было видно, что время от времени на них нападали. Они были постоянно настороже и готовы к любой неожиданностям. Леди Мойра повернула обратно, они снова миновали замок и через боковые ворота вышли на поросший травой пологий склон, где паслись коровы и десятка два овец. Средь травы и камней вились тропинки, уходившие от ворот туда, где скудное пастбище круто обрывалось в море. – Здесь опасно спускаться, – сказала Мойра, осторожно ступая на одну из тропинок. – Не угадаешь, куда ногу поставить, камни осыпаются, можно свалиться вниз. – И все же здесь кто-то ходит, – заметил Коннор, показывая на путаницу тропинок. – Это мальчишки, которые пасут скот. Я сюда прихожу, когда хочется вырваться на время из замка. – Мойра нерешительно ступила на груду острых каменных осколков и, поскользнувшись, замерла. Коннор схватил ее за руку и потянул к себе. – Надо было обойти, – побледнев, сказала она. – Хотя для меня все едино. Она казалась такой усталой и потерянной, что он подхватил ее на руки и решительно пошел дальше по тропе. – Вчера вечером я вас нес, и ничего, – сказал он, упреждая ее протесты. – Дойдем до конца, и я вас сразу же отпущу. Мойра пристально, испытующе посмотрела на него. Интересно, что она о нем думает? Ответственность, какую брат возложил на Коннора, была ему приятна, ведь Рэнналф поверил в его способность уладить ситуацию – какой бы она ни была. На ровной площадке, на которую вывела тропинка, он поставил леди Мойру на землю и пошел вперед. Под ногами расстилался мягкий травяной ковер. Позади мрачной грудой темнел замок, а впереди было лишь небо и море. Стоя здесь и слушая гул ветра, можно было вообразить, что нет ничего, кроме этого благословенного простора. Да еще прекрасной женщины. Ее руки были оберегающе прижаты к животу, глаза закрыты. Она вся поглощена ветром, который уносит ее тревоги и заботы. Боясь ошибиться, он повернулся, и его глаза подтвердили то, что он уже знал и так. Ее лицо, живое, прекрасное, сияло радостью. Сердце Коннора забилось чаще непонятно отчего – то ли от восхищения, то ли от молнией пронзившего его суеверного испуга перед собственной способностью предвидения. Ветер подхватил концы ее покрывала и швырнул в лицо. Взмахнув рукой, она схватила его, не дав улететь, и весело рассмеялась. – Ну вот, я же говорила вам, милорд, что здесь очень ветрено. – Мойра держала покрывало в руке, и оно трепетало на ветру точно знамя. – Говорили, помню. Может, найдем местечко, где вы сможете присесть? Она посмотрела вокруг и направилась к округлому валуну на возвышении. – Вид отсюда просто великолепный. – Она шла не оборачиваясь, но ветер доносил до Коннора каждое ее слово. – Здесь мы сможем поговорить, – со вздохом сказала она, садясь на камень. Лицо ее снова было серьезным, от улыбки не осталось и следа. Покрывало Мойра держала на коленях, вцепившись в него с такой силой, что косточки пальцев побелели. Ветер трепал вырвавшиеся на свободу волосы, гладкие и блестящие, позволяя Коннору видеть ее лицо. И печаль в ее глазах. Он присел на камень немножко поодаль, так, чтобы не касаться ее. В глазах женщины была такая боль, что он испугался, как бы она не разрыдалась. Однако она спокойно повернулась к нему. – Итак, что вас интересует, милорд? – Прежде всего: кто именно угрожает замку «Джералд»? Она рассеянно посмотрела вниз на море. – Маккарти, наши южные соседи. Это древний ирландский род. Ваша мать не говорила вам о них? Коннор покачал головой. Его мать редко рассказывала о своей жизни до замужества. – Они потеряли эти земли очень давно, когда лорд Стригвил привел в Ирландию норманнов. Мне кажется, как раз тогда они перешли к роду вашей матери. Она была О'Коннор? – Да. – Коннор подумал, что сейчас узнает больше о матери и станет понимать ее лучше. – Мой муж состоял с ней в родстве, хотя и неблизком, может, был ее троюродным братом. По словам лорда Брайена, Лайем Маккарти – отец Хью и Дэрмота – хотел жениться на вашей матери, но ее родные отказали ему и выдали насильно за норманна. – То есть моего отца. – Да, за него. Сразу после свадьбы они уехали в Англию, а ее отец перед своей кончиной поручил замок «Джералд» лорду Брайену, дабы он сохранил его для ее наследников. Коннор устремил взгляд на море. Сейчас он узнал об О'Коннорах больше, чем за всю предыдущую жизнь. Да и что он знал? Только то, что его назвали в честь рода его матери, и больше ничего. Рэнналф бывал здесь и был знаком с лордом Брайеном. Он наверняка все знал, но не счел нужным поделиться с братом. Они вообще почти не говорили о родителях, хотя оба сделали много, чтобы наладить отношения друг с другом. Просто в их детских воспоминаниях было столько такого, что ни тому, ни другому не хотелось вытаскивать это на свет божий. Коннор отбросил свои размышления и взглянул на озабоченное лицо леди Мойры. – Я так понял, Маккарти не смирились с потерей этих земель? – Много лет все было тихо. О'Конноры были могучи в те дни, и мой муж тоже. Лайем Маккарти не отваживался нападать на них: боялся мести норманнов. Мне кажется, он страшился вашего отца. – Понимаю, – пробормотал Коннор. – Но свою ненависть он передал сыновьям. Ко дню смерти вашего отца Лайем был уже слишком стар, чтобы что-то делать, но по-прежнему считал, что замок «Джералд» должен принадлежать его сыновьям, а не какому-то норманнскому лорду, который тут даже не появляется. В прошлом году Лайем скончался, и тогда Дэрмот и Хью решили отобрать у старого лорда Брайена то, что они считали принадлежащим им по праву. – Уверен, они думали, что легко добьются победы, – сказал Коннор. – Да, особенно потому, что их поддерживали другие ирландские роды. К счастью для нас, после того, что случилось, почти все от них отвернулись. Испугались, что придется отвечать за смерть лорда Брайена. – Еще как придется, – резко произнес Коннор. – Вам надо было вызвать подкрепление сразу же, как только ранили вашего мужа, или по крайней мере описать положение более подробно, когда вы сообщали Рэнналфу о смерти лорда Брайена. Он бы сразу отправил к вам отряд. – Мой муж не позволил бы, – тихо сказала леди Мойра. – Ну а после его кончины я просто растерялась. – Она уставилась на свои стиснутые пальцы. – Простите, милорд. Коннор вздохнул. – Ничего. Того, что случилось, не изменить. И вы, миледи, не должны винить себя в том, в чем вы не виноваты. – Он поднялся и, подставив лицо ветру, устремил взгляд на море, затем снова повернулся к Мойре. – Выходит, Маккарти до сих пор не отказались от своего намерения заполучить замок «Джералд»? – Нет. Они ждали только смерти лорда Брайена, чтобы снова начать свои атаки. Теперь ими командует Хью Маккарти, а мой муж погиб из-за старшего брата, Дэрмота, – чуть слышно произнесла она. – Из вашего письма мы заключили, что лорд Брайен умер от какой-то болезни, ведь он… – Коннор запнулся, боясь, что леди Мойра может оскорбиться. – Рэнналф сказал мне, что ваш супруг был старше вас. – Да… примерно на сорок лет. Ему было уже за шестьдесят, когда он умер. Она произнесла это так непринужденно, словно это была совершенно естественная вещь, что муж по возрасту годился ей в деды. Коннору стало не по себе, а представить эту молодую женщину, такую милую и обаятельную, со стариком было просто невозможно. Об этом не хотелось даже думать, но отделаться от этих мыслей никак не получалось. Ему необходимо было знать все в подробностях, иначе как он сумеет правильно оценить ситуацию и решить, как действовать дальше? – Сколько вы с ним были женаты? – спросил Коннор. – Пять лет. «Но она же была тогда совсем девочкой, – подумал он с жалостью. – Как же она, бедная…» – Мне было пятнадцать, – сказала Мойра. – Лорд Брайен хотел жениться на молоденькой. Две его предыдущих жены были постарше… лет двадцати и старше, когда он на них женился, и обе не смогли… – Она показала на свой живот. – Вот он и решил, что они слишком стары, чтобы родить ему наследника. Моя семья из мелкого дворянства. Мои братья обрадовались, что породнятся с таким могущественным норманном, как лорд Брайен Фицджералд. Такие сделки не были редкостью. Мать Коннора выдали замуж за его отца точно таким же образом, правда, разница в возрасте составляла пять лет, а не сорок. И чем все это обернулось?.. – Значит, ваш муж не был болен? Мойра скомкала в руках покрывало. – Он был тяжело ранен в поединке, – тихо, почти шепотом, проговорила она. – Но он победил? – Да. – Она всхлипнула, но глаза оставались сухими. – Он убил Дэрмота Маккарти в честном поединке, но получил тяжелые ранения. Несколько месяцев он страдал, пока его жизненные силы не иссякли окончательно. – Если лорд Брайен взял верх, то, очевидно, этот Маккарти был с ним одного возраста? Леди Мойра посмотрела на море, потом на покрывало у нее на коленях. Почему-то ей было трудно ответить на этот вопрос, хотя на другие она отвечала без колебаний. Коннор наклонился и успокаивающе взял ее за руку. – Миледи? – Дэрмот Маккарти был молод, лет тридцати, не больше. – Из ее глаз потекли слезы. – Он был здоровый и сильный, но гнев лорда Брайена был так велик… Он дрался как волк… хитрил, увертывался, пустил в ход все. Он считал, что позорное пятно с его имени может быть смыто только кровью врага или его собственной. По-моему, ему даже было все равно чьей. – Она перестала теребить покрывало и, оттолкнув Коннора, поднялась на ноги и обхватила руками живот. Ее лицо исказилось. – Хватит, миледи. Я не должен был заставлять вас говорить об этом. Я не хочу, чтобы это повредило вам или ребенку лорда Брайена. Слезы катились по ее щекам. Она отерла их покрывалом и снова прижала ладони к животу, будто успокаивая свое дитя. – Если вы жалеете меня, милорд, то, боюсь, вы почувствуете себя обманутым, – заговорила она. – Я удивляюсь, как вы этого еще не знаете, ведь сэр Айвор только тем и занят, что нашептывает это всем и каждому. – Мойра сделала шаг вперед, глядя в упор на Коннора. – Дело в том, что этот ребенок может быть как от моего мужа, так и от Дэрмота Маккарти… |
||
|