"Чарльз Дж.Финней. Волшебник из Манчжурии" - читать интересную книгу автора - Увы, - заметил Волшебник.
- Моя голова начинает наполняться грандиозными планами, - заявила королева. - Планами величия и мести. Если бы мы сейчас были в моей провинции Ла, то я бы тебе кое-что показала, Волшебник. - Увы, - повторил Волшебник. - Так что же мы стоим здесь, как недоумки? - спросила королева, - Отведите меня немедленно обратно в Ла. Меня там ждут дела. - Спокойней, спокойней, - сказал Волшебник, - Отсюда до Ла далековато. Мадам проделала длинный путь вниз по Гай Хо, а потом еще проплыла по океану много морских миль. Нельзя отправляться в Ла, не имея при себе достаточно продовольствия и денег, а у нас нет ни того, ни другого. Я предлагаю найти дальше по Великой Морской дороге какую-нибудь деревеньку и поразвлечь жителей магией. Деревенька, которую я имею в виду, называется Маленький Дракон; она так названа, чтобы ее не путали с более преуспевающей соседней деревней под названием Большой Дракон. Ни та, ни другая не отличаются чем-либо особенным, поэтому я и предложил пойти туда. Так что, Клешня, дружище, нагружай нашего доброго черного осла Нг Гк и дай нам возможность покинуть тень этих зарослей дурмана. - Я не привыкла ездить на ослах, - заявила королева. - Великолепно, - ответил Волшебник. - Нет никакого смысла перегружать Нг Гк. - Я привыкла ездить в паланкине, - объявила королева. - Спереди, сзади и по бокам должна идти охрана и разгонять простой народ. - Для мадам паланкин будет самым неподходящим видом транспорта при входе в Маленький Дракон, - заметил Волшебник, - в таком случае местные что и является моей целью. Однако наша цель впереди. Идемте, мадам. У нас на кону империя. Одетый в голубое желтый мальчик с косичкой вывел из зарослей дурмана осла; Волшебник на своих странных ногах шагал рядом. Королева величественно хромала за ними, с напрасной горечью бормоча себе что-то под нос. Они побрели по песчаной полосе Великой Морской дороги; вскоре этот древний тракт повернул от моря и начал зигзагами подниматься на гору, что высилась на краю океана, с ревом обрушивавшего на нее свои волны. На самой вершине горы виднелся маленький храм, поставленный здесь в честь какого-то морского бога; здесь Волшебник остановил свой отряд, чтобы возжечь фимиам у ног идола. - Именно на этом месте, - сказал Волшебник, покончив с поклонением, - император Хим Лин Тан обнаружил свою дочь в любовных объятиях рыбы. Рыба была акулой, большой серой акулой. Дочь императора и акула с такой непринужденностью предавались любовным играм, что император начал подозревать, что такое довольно часто повторялось и раньше. Однако этот храм к данному событию не имеет никакого отношения. - У меня заболела спина, - пожаловалась королева. - Я чувствую себя разбитой. - Это из-за того, что мы находимся на такой высоте, - пояснил Волшебник. - Как только мы снова спустимся на уровень моря, вся боль у мадам исчезнет. Так вот, этот император, о котором я говорил, Хим Лин Тан, как раз и ехал по этой самой Великой Морской дороге с довольно большой свитой. Он и сопровождающие его лица ехали на верблюдах верховых пород, и я уверен, что |
|
|