"Френсис Скотт Фицжеральд. Великий Гэтсби." - читать интересную книгу авторатолько что появившимся на столе. - Никогда не пью накануне.
Хозяин дома с недоверием посмотрел на нее. - Уж будто! - Он залпом осушил свой бокал, словно там только и было что на донышке. - Как тебе что-то удается, для меня загадка. Я посмотрел на мисс Бейкер, стараясь угадать, что такое ей "удается". Смотреть на нее было приятно. Она была стройная, с маленькой грудью, с очень прямой спиной, что еще подчеркивала ее манера держаться - плечи назад, точно у мальчишки-кадета. Ее серые глаза с ответным любопытством щурились на меня с хорошенького, бледного, капризного личика. Мне вдруг показалось, что я уже видел ее где-то, может быть, на фотографии. - Вы живете в Уэст-Эгге? - протянула она несколько свысока. - У меня там есть знакомые. - А я там никого не... - Не может быть, чтоб вы не знали Гэтсби. - Гэтсби? - спросила Дэзи. - Какой это Гэтсби? Я хотел было сказать, что это мой ближайший сосед, но тут доложили, что кушать подано, и Том Бьюкенен, властно прижав мускулистой рукой мой локоть, вывел меня из комнаты, точно шахматную фигуру переставил с клетки на клетку. Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе молодые женщины шли впереди нас к столу, накрытому на розовой веранде, обращенной к закату. Четыре свечи горели на столе, затихающий ветер колебал их пламя. - Это еще зачем? - нахмурилась Дэзи и пальцами погасила все свечи. - Через две недели будет самый долгий день в году. - Она обвела нас сияющим взглядом. - Случалось вам когда-нибудь ждать этого самого долгого дня - и - Давайте придумаем что-нибудь, - зевнула мисс Бейкер, усаживаясь за стол с таким видом, словно она укладывалась в постель. - Давайте, - сказала Дэзи. - Только что? - Она беспомощно оглянулась на меня. - Что вообще можно придумать? Не дожидаясь ответа, она вдруг с ужасом уставилась на свой мизинец. - Смотрите! - воскликнула она - Я ушибла палец. Мы все посмотрели - сустав посинел и распух. - Это ты виноват, Том, - сказала она обиженно - Я знаю, ты не нарочно, но все-таки это ты. Так мне и надо, зачем выходила замуж за такую громадину, такого здоровенного, неуклюжего дылду. - Терпеть не могу это слово, - сердито перебил ее Том. - Не желаю, чтобы меня даже в шутку называли дылдой. - Дылда! - упрямо повторила Дэзи. Иногда она и мисс Бейкер вдруг принимались говорить разом, но в их насмешливой, бессодержательной болтовне не было легкости, она была холодной, как их белые платья, как их равнодушные глаза, не озаренные и проблеском желания. Они сидели за столом и терпели наше общество, мое и Тома, лишь из светской любезности, стараясь нас занимать или помогая нам занимать их. Они знали: скоро обед кончится, а там кончится и вечер, и можно будет небрежно смахнуть его в прошлое. Все это было совсем не так, как у нас на Западе, где всегда с волнением торопишь вечер, час за часом подгоняя его к концу, которого и ждешь и боишься. - Дэзи, рядом с тобой я перестаю чувствовать себя цивилизованным человеком, - пожаловался я после второго бокала легкого, но далеко не |
|
|