"Ян Флеминг. Только для вашего сведения" - читать интересную книгу автораЯн Флеминг.
Только для вашего сведения Колибри - самая красивая птица на Ямайке, а по мнению многих, и во всем мире. Самец колибри крупней самки, его длина чуть больше девяти дюймов, но семь приходится на хвост - два длинных черных пера, изгибающихся и пересекающихся. У него черная голова и хохолок крылышки темно-зеленые, длинный клюв алый, а глаза яркие и доверчивые, - черные. Тело колибри изумрудно-зеленого цвета, настолько ослепительного, что когда на его грудь падает луч света, перед вашими глазами самое ярко-зеленое существо в природе. На Ямайке принято давать имена птицам, которых любят. Колибри прозвали здесь "птица-доктор" из-за того, что два длинных пера на хвосте напоминают длинные фалды фрака, который носили в старину врачи. Миссис Хэвелок особенно нежно относилась к двум семьям колибри, потому что с того самого момента, как вышла замуж и приехала в Контент более двадцати пяти лет назад, наблюдала за тем, как они пьют нектар, сражаются друг с другом, строят гнезда и ласкаются. Перед ее глазами прошло уже множество поколений этих птиц. Но, как и в далеком прошлом, колибри носили имена Пирам и Тисби, Дафнис и Хлоя - так называла их и ее свекровь. Миссис Хэвелок сидела за элегантным чайным столиком на широкой "ти-ти-ти", пикировал на Дафниса, который закончил собрать нектар со своего огромного жасминового куста и норовил перебраться на соседний, принадлежащий Пираму. Две черно-зеленые крошечные кометы стремительно носились над тщательно подстриженной лужайкой, усеянной тут и там яркими кустами китайской розы и бугенвиллии, пока не исчезли среди деревьев цитрусовых плантаций. Но скоро они вернутся назад. Эти постоянные сражения между двумя семьями были всего лишь игрой. В огромном саду было достаточно нектара для всех. Миссис Хэвелок поставила чашку на блюдце и взяла печенье. - Они такие ужасные хвастунишки, - сказала она вполголоса. - Кто? - спросил полковник Хэвелок, отрывая взгляд от страницы утреннего "Дэйли Глинер". - Пирам и Дафнис. - А, эти, - давать птицам имена казалось полковнику несерьезным делом. - Послушай-ка. Мне кажется, что этот Кастро скоро выбросит Батисту с Кубы. Знакомый в банке "Барклиз" сказал недавно, что к ним переводят огромные суммы денег, приготовленных, по-видимому, на случай бегства. Сообщил мне, что "Белэйр" уже продан кому-то через подставных лиц. Сто пятьдесят тысяч фунтов за тысячу акров, где нет ничего, кроме истощенных коров, зараженных клещами, и дома, настолько разъеденного рыжими муравьями, что он развалится еще до Рождества! А кто-то неожиданно взял и купил этот ужасный отель в Блю Харбор. И ходят слухи, что Джимми Фаркьюхарсон нашел, наконец, покупателя для своего имения - со своими апельсиновыми рощами, зараженными бурой пятнистостью. |
|
|