"Уильям Фолкнер. Медведь" - читать интересную книгу автора

мальчика, а рядом важно ступает великан пес. Гончие бросились было
навстречу и осели, кроме все еще не наученного жизнью кобелька. Он
подскочил ко Льву, виляя хвостом. Лев и клыков не оскалил. На ходу ударил
по-медвежьи лапой, так что визгнувший кобелек отлетел кувырком шага на
три, а Лев вошел во двор и встал ни на кого не глядя, безучастно и сонливо
помаргивая.
- Вот это да, - произнес Бун. - А потрогать его можно?
- Можно, - сказал Сэм. - Ему все равно. Для него и люди и зверье -
пустое место.
Мальчик приглядывался. Два года затем он все приглядывался к этой паре
с минуты, когда Бун погладил Льва по голове и, присев, стал ощупывать
костяк и мышцы, щупать силу. Словно Лев был женщина - или, пожалуй,
женщиной был из них Бун. Второе верней, когда сравнить - большой, важный,
сонного вида пес, для которого, по выражению Сэма, люди и зверье - пустое
место, и горячий, грубый, коряволицый человек с примесью индейской крови в
жилах и с разумением под стать ребенку. Бун взял на себя кормежку Льва,
оттеснив и Сэма, и дядюшку Эша. И не раз видел мальчик, как, присев на
корточки у кухни под холодным дождем, Бун кормит Льва. Потому что Лев и
кормился, и спал отдельно от других собак, но лишь в следующем ноябре им
стало известно, где именно ночует Лев; до тех пор все думали, что он спит
в своей конуре около хижины Сэма, но как-то Маккаслин чисто случайно
коснулся этого предмета в разговоре с Сэмом, и тот просветил его. Вечером
майор де Спейн, Маккаслин и мальчик вошли с лампой в комнатушку, где спал
Бун, - тесную, затхлую, шибанувшую в нос густым духом немытого Бунова тела
и его мокрой охотничьей одежи, - и спавший на спине Бун захлебнулся
храпом, проснулся, рядом с ним приподнял голову Лев, глянул на них из
своих холодных, дремотных желтых глаз.
- Брось, Бун, - сказал Маккаслин. - Псу здесь не место. Ему же утром
гнать Старого Бена. А он разве что скунса сможет еще учуять, если целую
ночь продышит твоим запахом.
- Мне мой запах пока не мешает, - сказал Бун.
- А хоть бы и мешал, - сказал майор де Спейн. - От тебя чутья не
требуется. Уведи пса. Пусти его под дом, к остальным собакам.
Бун сказал, подымаясь:
- Да он убьет на месте первую, которая чихнет на него, или зевнет, или
ненароком заденет.
- Не волнуйся, - сказал майор де Спейн. - Никто из них и во сне не
рискнет ни чихнуть, ни толкнуть его. Выведи его на двор. Завтра он мне
нужен с незабитым чутьем. Старый Бен перехитрил его в прошлом году. Вряд
ли ему удастся это снова.
Бун сунул ноги в грязных подштанниках в башмаки и, не зашнуровывая, не
пригладив всклокоченных со сна волос, как был, повел Льва из комнаты.
Прочие вернулись в залу, где Маккаслин и майор де Спейн снова сели за
покер. Немного погодя Маккаслин предложил:
- Хотите, я пойду проверю.
- Не надо, - ответил майор де Спейн. - Принимаю ставку, - сказал он
Уолтеру Юэллу. И опять Маккаслину: - А если и пойдешь, то мне не говори.
Первый признак того, что старею: меня уже злит невыполнение отданного мной
приказа, даже если я знал наперед, что отдаю его впустую... Пара, мелкая,
- сказал он Уолтеру Юэллу.