"Генри Д.Формен. Дети земли " - читать интересную книгу автора

из записной книжки. Карандашом было написано:
"Сердечно благодарю тебя, Билли. Пожалуйста, никому ни слова и не
вздумай разыскивать меня.
Майкл".
Было еще много такого, о чем я хотел бы расспросить его, горя желанием
узнать:
Как мурмулаки дышат там? Откуда они ведут свое происхождение? Почему
они появились именно в этом месте? Есть ли у них там, в недрах земли,
какая-нибудь цивилизация вроде нашей? Как Майкл питался в продолжение
стольких месяцев, живя в пещере?... Но его уже не было.
Целую неделю я являлся жертвой страшнейшего беспокойства, в тягость
моим друзьям и самой земле. Наконец я не мог дольше терпеть это. На восьмой
день я оседлал коня, прихватил с собой оружие и все, что считал необходимым,
и отправился к пещерам.
Была ночь, когда я прибыл на место. Мертвая тишина пустыни поразила мой
слух сильнее всякого шума. При помощи карманного фонарика я стал осматривать
входы в пещеры. Ни на одном из них теперь я не нашел одеяла. Наконец я
отыскал вход, показавшийся мне тем, который мне надо было. Я вошел в пещеру
и осветил неровные каменные стены.
Полнейшая пустота!
В одном углу возвышался холмик из земли и камней. Рядом я увидел
углубление гораздо меньшего диаметра, чем я ожидал увидеть, словно нора с
поворотом в сторону на глубине примерно двух футов. На краю углубления лежал
карандаш. Он имел сходство с карандашом, который я дал Майклу. Да, это был
его карандаш.
Словно загипнотизированный я нагнулся до самой земли и стал
всматриваться в углубление, освещенное кружком светает моего фонарика.
Что здесь случилось? Неужели Майкл в конце концов ушел с мурмулаками в
их мир, покинув свой собственный? Неужели они оказались настолько сильны,
что могли убедить его, или они ушли в его отсутствие, а он потом последовал
за ними? Нет, это казалось немыслимым! Но где же он?
Прошло уже почти четыре года с тех пор, как Майкл исчез. И все-таки я
живу надеждой, что я еще увижу его когда-нибудь. Порой, когда в природе
наступает полная тишина и покой нисходит в мою душу, мне кажется, что он
вот-вот сейчас появится на пороге моего дома. В любую минуту я жду услышать
от него продолжение рассказа о новом народе, с которым он живет где-то,
услышать его бодрые, торжествующие слова:
- Их ребенок мог видеть.

Перевод с английского П. Охрименко


"На суше и на море"

Выпуск 4 (1963 г.)