"Фредерик Форсайт. Афганец (Роман) " - читать интересную книгу автораединственной книге и той одной религии, изучению которой они отдали немалую
часть жизни. Мир тех, кто столь глубоко предан изучению Корана, отнюдь не велик. Терри поздоровался с докторами Людвигом Шраммом из Колумбийского университета, Беном Джолли из "Рэнд корпорейшн" и "Гарри" Гаррисоном из Института Брукингса, у которого определенно было какое-то иное имя, но которого все называли просто Гарри. Старейшим и, соответственно, старшим был Бен Джолли, похожий на медведя увалень, который первым делом, не обращая внимания на поджавшего губы заместителя директора, извлек из кармана и раскурил устрашающих размеров вересковую трубку. Затянувшись и выпустив клуб сизого, как от осеннего пожара, дыма, он удовлетворенно кивнул. Смонтированная под потолком вытяжная система "Вестингауз" напряглась и почти преуспела, но было ясно, что с такими нагрузками она уже не справляется. Не тратя времени на вступление, заместитель директора перешел к сути дела, изложив причину, потребовавшую срочного созыва конвокации ученых. Приглашенные получили по папке с копиями двух документов. Первый представлял собой оригинальные арабские тексты, извлеченные из многострадальной "Тошибы" банкира "Аль-Каиды", второй - их переводы на английский, сделанные специалистами арабского отдела. Все четверо экспертов в первую очередь обратились к оригиналам. Читали молча. Доктор Джолли посасывал трубку, представитель министерства внутренней безопасности морщился. Закончили практически одновременно. Потом прочитали переводы - надо было понять, что упущено и почему. Джолли первым поднял голову и посмотрел поочередно на обоих разведчиков. - Ну и?.. - В чем проблема, ради которой вы нас собрали? Заместитель директора подался вперед и постучал пальцем по подчеркнутому отрывку перевода. - Вот в чем проблема. Что это значит? О чем они говорят? Ученые уже заметили ссылки на Коран в арабском тексте. Перевод не требовался. Каждый видел эту фразу много раз и изучал все возможные варианты ее значения. Но тогда они имели дело с академическими текстами. Здесь же фраза употреблялась в переписке между современниками. В одном письме она встречалась три раза, в другом только однажды. - Аль-Исра? Возможно, нечто вроде кода. Это ссылка на эпизод в жизни пророка Мухаммеда. - Простите нас за невежество, - сказал офицер из министерства, - но что такое "Аль-Исра"? - Объясните, Терри, - предложил доктор Джолли. - Данная ссылка, джентльмены, имеет отношение к откровению в жизни пророка. Ученые всего мира и по сей день не пришли к единому мнению относительно того, действительно ли он пережил чудо божественного вмешательства или же то был всего лишь полет души вне тела. Если коротко, история такова. Однажды ночью, за год до бегства из Мекки в Медину, Мухаммеду приснился сон. Или, может, то была галлюцинация. Или божественное чудо. Для удобства и краткости я буду пользоваться термином "сон". Во сне он перенесся из Саудовской Аравии через горы и пустыни в город Иерусалим, в те времена почитаемый священным только евреями и христианами. - Дата? По нашему календарю? |
|
|