"Сусана Фортес. Границы из песка " - читать интересную книгу автора

______________
* Монархия была свергнута 14 апреля 1931 г.
** Бриджи (англ.).
*** Счастливого Рождества (англ.).

- Счастливого Рождества! - на сей раз по-испански отвечает
корреспондент London Times, прерывая тем самым череду образов, в какие-то
доли секунды пронесшихся в голове, и с характерной усмешкой протягивает руку
этому высокому чудаковатому типу, который имеет обыкновение бродить по
пустыням, произносить напыщенные речи в самых неподходящих местах и
появляться в моменты, когда его меньше всего ждут.
Огни гаснут, и на сцене, где в полночь всегда бывают музыкальные
представления, рождается мягкий звук саксофона, к нему присоединяются
пианино и контрабас, и в круге света появляется одетая в бархат марокканская
девушка, отдаленно напоминающая Аиду Уард *; она начинает с модной мелодии
The man I love **. Дым, плывущий над музыкой; брызги синих и красных
вспышек, удлиняющих тени; торжествующий звук трубы; разговоры, стихающие в
темноте...
______________
* Известная афро-американская певица 20-х годов.
** Мужчина, которого я люблю (англ.).

- Песок там тяжелый, будто медный, с бороздками, образующими
причудливые орнаменты. Глубинные слои месяцами удерживают влагу, и
километрах в трехстах к востоку должна быть пальмовая роща.
Алонсо Гарсес делает большой глоток коньяка, только что принесенного
официантом, и ставит рюмку на стол.
- Откуда ты знаешь такие подробности, если ни разу там не был? - тихо
спрашивает Керригэн, насмешливо глядя на приятеля.
- Я читал отчеты экспедиции Маркеса и Кироги и уверяю тебя... хотя ты
все равно не поймешь, - вдруг с неудовольствием прерывает он сам себя,
словно пытается таким образом подогреть интерес своего скептически
настроенного собеседника.
Однако уже через несколько мгновений он сдвигает в сторону все стоящее
на столе и быстро разворачивает карту. Золотистый язычок зажигалки освещает
часть Западной Сахары. Раздувая ноздри, Гарсес снова начинает говорить,
путано и увлеченно, но в какой-то момент опять останавливается: ему кажется,
он все-таки нащупал слабое место корреспондента London Times, разжег его
воображение, хотя, вероятно, он и ошибается. Керригэн вроде слушает с
любопытством, однако с каждой затяжкой будто отстраняется - может быть,
неосознанно, инстинктивно или в силу профессиональной привычки; внимательно
смотрит на карандашные пометки, трет указательным пальцем мясистый
подбородок, хмурит брови, о чем-то размышляет. С этими англичанами никогда
ничего не поймешь.
После долгого молчания журналист бормочет что-то невразумительное,
потом решительно разгоняет дым и столь же решительно заявляет:
- Если хочешь, я помогу тебе найти переводчика, но на Исмаила не
рассчитывай. Хайле Селассие * прислал телеграмму, чтобы мы через британское
консульство оказали ему помощь, и судя по всему я еще до конца месяца должен
буду поехать в Джибути, а оттуда в Аддис-Абебу, и Исмаил мне понадобится. И