"Гэлен Фоули. Влюбленный герцог " - читать интересную книгу авторасамом знаменитом кладбище в городе, прославившемся надгробными памятниками
работы Флэксмена, этими образцами изысканного вкуса, каждый из которых стоил целое состояние. И конечно, именно он должен был заплатить за свою самую дорогостоящую ошибку - за стариковскую глупость, с горечью подумал он. Воистину красота - это его слабость. Не имевшая никаких рекомендаций, кроме замечательной копны волос цвета пламени и самых роскошных бедер в христианском мире, двадцатишестилетняя леди Люси О'Мэлли позировала художнику в Шеффилде до того, как околдовала своими чарами Колдфелла и ему пришлось повести ее под венец. Он взял с нее слово, что она будет молчать о своем прошлом, и придумал ей другую биографию. Свое слово она сдержала, поскольку ей больше всего на свете хотелось принадлежать к высшему обществу. Колдфелл был очень рад, что ему не пришлось хоронить Люси рядом с Маргарет, его первой женой, которая с достойными ее титула почестями упокоилась в фамильном склепе в поместье "Семь дубов", что в Лестершире. Ах, умница Маргарет, супруга его души, чьим единственным недостатком было то, что она не смогла подарить ему сына! - Я... я весьма сожалею о вашей утрате, граф, - чопорно проговорил Хоуксклиф, избегая встречаться с ним взглядом. Колдфелл покосился на герцога, вздохнул и кивнул. - Трудно поверить, что ее действительно больше нет. Такой молодой. Такой полной жизни. - Что вы теперь будете делать? - Завтра я уезжаю в Лестершир. Уверен, несколько недель в деревне помогут мне успокоиться. - Посещение "Семи дубов" к тому же избавит его от подозрений, когда этот человек сделает за него все, что нужно. принятую в их кругу формулу вежливости. Оба надолго замолчали. Хоуксклиф погрузился в печальные думы. Колдфелл размышлял о том, что теперь ему будет не по себе в роскошном поместье в южном Кенсингтоне - месте, где умерла Люси. - "Опускайте гроб! Пусть из ее не оскверненной плоти вырастут фиалки!" <Перевод Б. Пастернака.> - еле слышно процитировал Хоуксклиф. Колдфелл посмотрел на него с жалостью: - Слова Лаэрта на могиле Офелии. Герцог молча смотрел на буквы, высеченные на памятнике, - имя Люси, даты ее рождения и смерти. - Я никогда не касался ее! - наконец заговорил он и повернулся к Колдфеллу, сжавшись от внезапной боли. - Даю вам слово джентльмена! Она вас никогда не обманывала. Колдфелл спокойно выдержал его взгляд, затем кивнул, по-видимому, удовлетворенный, но вообще-то он и так все знал. - Ах, Роберт, - произнес он после долгой паузы, - это так странно - как они ее нашли! Она каждый день ходила на наш пруд рисовать лебедей. Как могла она оступиться? Быть может, в голове у меня путается от горя, но все это для меня полная бессмыслица. - Она никак не могла оступиться, - убежденно заявил Хоуксклиф. - Она была осторожна... очень осторожна. Его пыл поразил Колдфелла. Прекрасно, значит, все будет намного проще, чем он думал. - Позвольте вас спросить, граф, - продолжал герцог, - не докладывали ли |
|
|