"Уолдо Фрэнк. Смерть и рождение Дэвида Маркэнда" - читать интересную книгу автора

- Я заехала, чтоб отвезти вас и Элен к маме, - сказала она наконец.
- Элен нет дома.
- Ну, так придется взять вас одного. Утро чудесное. Только надевайте
зимнее пальто, у меня верх спущен. Вы еще ни разу не ездили в моем
"лозье"?
- Можно мне сначала одеться?
- Так и быть - ради мамы и мистера Тиббетса.
Определить ее место. Он видел ее неясно, это не была ни женщина
настоящего, ни девушка прошлого. Он ничего не чувствовал в ней, кроме
пустоты.
- Я недолго, - сказал он.
- Можете не торопиться. Чарли все равно опоздает. Я ему, пожалуй,
позвоню, пока вы будете одеваться. Разбужу его.
По парку они ехали молча.


В гостиной старого дома Динов вся семья в сборе; недостает только Джона
Тиббетса, поверенного, который должен огласить завещание.
- Ну конечно, старый шут явится последним! - говорит Барр Грейвен, муж
Мюриель Дин. - Он знает толк в сценических эффектах. Пожалуй, для юриста
это небесполезно.
Миссис Дин шокирована; она не совсем понимает, что хочет сказать ее
зять, но слова "шут" и "сценический эффект" в такую минуту ей кажутся
неуместными. Она отводит глаза от этого богемного типа, которого ее
упрямая дочка во что бы то ни стало захотела в мужья, хотя Антони сказал,
что его дело (издание роскошных книг) - вовсе даже и не дело, а просто
сумасбродство. Миссис Дин - дама массивного сложения, с несоразмерно
длинной и тонкой шеей; сейчас она несколько взволнована, как и все
находящиеся в комнате. Никто из них, однако, не чувствует тревоги. Антони
Дин был человек почтенный, другими словами, такой, чье завещание едва ли
могло заключать в себе разительную неожиданность. И, разумеется, у него
было много денег: у кого же из почтенных людей их нет? Он всегда старался
уверить всех, что, кроме его жены, никто не получит от пего и пенни; но
говорил это так, что и Грейвен, и Лоис, и Мюриель понимали, что он шутит.
Конечно, того, что он имел, хватило бы на всех. А старый Антони Дин к тому
же был великодушен: он даже не слишком противился замужеству Мюриель. "Ты
можешь позволить себе выйти замуж за человека из богемных кругов", -
сказал он, но таким тоном, от которого злые глаза Мюриель не стали мягче.
И все же положение не лишено некоторой неопределенности. Хорошо бы точно
знать, что и как. Одни только Поллард, муж Лоис и непосредственный
преемник Антони в делах фирмы, крайне беспечен на вид. Это мужчина лет
сорока, с объемистым задом, который особенно выделяется в облегающем
коричневом костюме; у него маленькая голова, приспособленная для простых
истин коммерции; ему присуща некоторая, почти животная, грация. У Грейвена
неуклюжая фигура с наклонностью к полноте - тело художника, оторванного от
искусства, мастера, чья родина и эпоха не столько презирают мастерство,
сколько просто его не знают; Грейвен чует за беспечностью Полларда
уверенность, дающую ему преимущество перед другими. Конечно, он все уже
знает. Элен вдруг замечает, что и она почти взволнована. - Что за
нелепость! - упрекает она себя за слегка участившееся дыхание. - Я даже не