"Зигмунд Фрейд. Толкование сновидений." - читать интересную книгу автора

сумел понять лишь по ее окончании. Она оказалась отрывком моего
самоанализа - реакцией на смерть моего отца, на крупнейшее событие и
тягчайшую утрату в жизни человека. Поняв это, я счел невозможным
уничтожить черты этого воздействия. Для читателя же совершенно
безразлично, на каком материале он учится оценивать и толковать сновидения.
Там, где необходимое замечание не укладывалось в логическую связь с
прежним изложением, я заключал его в квадратные скобки. (При последующих
изданиях скобки были опущены)

Берхтесгаден, лето 1908 г.
Предисловие к третьему изданию
В то время как между первым и вторым изданием этой книги прошло девять
лет, потребность в третьем издании ощутилась немного более чем через год.
Я мог бы радоваться этой перемене. Но если прежде пренебрежение моим
трудом со стороны его читателей я не считал доказательством его
негодности" то теперь пробудившийся к нему интерес не доказывает еще его
положительных качеств.
Прогресс научной мысли не оставил в стороне и "Толкования сновидений".
Когда в 1899 г. я писал эту книгу, "сексуальной теории" еще не было, а
анализ сложных форм психоневрозов только еще зарождался. Толкование
сновидений должно было стать вспомогательным средством для осуществления
анализа неврозов. Углубившееся изучение последних само в свою очередь
стало оказывать влияние на толкование сновидений. Учение о последнем пошло
по пути, который недостаточно определенно был выражен в первом издании
этой книги. Благодаря собственному опыту и работам В. Ште-келя и других я
научился правильнее оценивать объем и значение символики в сновидении
(или, вернее, в бессознательном мышлении). И таким образом в течение этих
лет скопилось многое, требовавшее особого внимания к себе. Я попытался
использовать все это, прибегши к помощи примечаний и многочисленных
вставок в тексте. Если добавления эти угрожают местами переступить рамки
изложения или если не везде удалось поднять первоначальный текст до уровня
наших нынешних взглядов, то к этим недостаткам своей книги я прошу
снисхождения; они являются лишь следствиями и результатами быстрого темпа
развития нашего знания. Я решаюсь, кроме того, сказать заранее, по каким
другим путям отклонятся последующие издания "Толкования сновидений", -
если окажется в них потребность. Они должны будут приблизиться более к
богатому материалу поэзии, мифа, языка и народного быта, с другой же
стороны, они коснутся более подробно, чем теперь, отношений сновидения к
неврозам и психическим расстройствам.
Отто Ранк2 оказал мне весьма ценные услуги при подборе материала и сам
выполнил корректуру печатных листов, и я выражаю ему и многим другим
глубокую благодарность за их указания.
Вена, весна 1911 г.
Предисловие к четвертому изданию
Год тому назад (в 1913 г.) д-р А. А. Брилл3 в Нью-Йорке перевел настоящую
книгу на английский язык. (The Interpretation of dreams. G. Aleen & СУ.,
London, 1913 г.).
Д-р Отто Ранк на этот раз не только выполнил корректуру, но и обогатил
текст двумя самостоятельными статьями. (Прибавление к гл. VI.)
Вена, июнь 1914 г.