"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора

обычные тихие люди) and have no use for adventures (и не нуждаемся в
приключениях; use - применение, цель, польза). Nasty disturbing
uncomfortable things (/в этих/ отвратительных, тревожных, неуютных
событиях)! Make you late for dinner (заставляют тебя опаздывать к обеду)! I
can't think what anybody sees in them (не могу понять, что кто-то видит в
них /путного/), " said our Mr. Baggins (сказал наш мистер Бэггинс), and
stuck one thumb behind his braces (и засунул /один/ большой палец за свои
подтяжки), and blew out another even bigger smoke-ring (и выдул другое, даже
еще большее колечко дыма). Then he took out his morning letters (затем он
достал свою утреннею почту; letter - письмо), and began to read (и начал
читать), pretending to take no more notice of the old man (притворяясь, что
не обращает больше никакого внимания на старика). He had decided (он уже
решил) that he was not quite his sort (что он был не совсем в его вкусе: "не
совсем его сорта"), and wanted him to go away (и он хотел, чтобы тот ушел).
But the old man did not move (но старик не двигался). He stood leaning on
his stick (он стоял, опираясь на свою палку) and gazing at the hobbit (и
смотря пристально на хоббита) without saying anything (ничего не говоря /при
этом/), till Bilbo got quite uncomfortable (до тех пор, пока Бильбо стало
совсем не по себе; uncomfortable - неудобный) and even a little cross (и
/он/ даже слегка рассердился; cross-поперечный; раздраженный, злой).

nasty [?n?: st?] disturbing [d?s?t?: b??] thumb [O?m]

"I should think so - in these parts! We are plain quiet folk and have
no use for adventures. Nasty disturbing uncomfortable things! Make you late
for dinner! I can't think what anybody sees in them, " said our Mr. Baggins,
and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger
smoke - ring. Then he took out his morning letters, and began to read,
pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was
not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move.
He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying
anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross.

"Good morning (доброе утро)!" he said at last (сказал он наконец). "We
don't want any adventures here, thank you (не нужны нам здесь никакие
приключения, спасибо)! You might try over The Hill (вы можете попытаться за
Холмом) or across The Water (или по ту сторону Воды). " By this he meant
(этим он имел в виду) that the conversation was at an end (что разговор
подошел к концу).
"What a lot of things (для какого большого количества ситуаций) you do
use Good morning for (вы действительно используете "Доброе утро")!" said
Gandalf (сказал Гэндальф). "Now you mean (теперь вы имели в виду) that you
want to get rid of me (что вы хотите избавиться от меня), and that it won't
be good (и что оно /утро/ не будут добрым) till I move off (до тех пор, пока
я не уберусь). "
"Not at all (вовсе нет), not at all (ничуть), my dear sir
(глубокоуважаемый сэр; dear - дорогой, милый)! Let me see (постойте; to
see - видеть, смотреть), I don't think I know your name (я не уверен, знаю
ли я ваше имя)?"
"Yes, yes, my dear sir (да /знаете/, да, глубокоуважаемый сэр) - and I