"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автораdo know your name (и я точно знаю ваше имя), Mr. Bilbo Baggins (мистер
Бильбо Бэггинс). And you do know my name (и вы точно знаете мое имя), though you don't remember that I belong to it (хотя вы и не помните, что оно принадлежит мне: "я принадлежу ему"). I am Gandalf (я - Гэндальф), and Gandalf means me (а Гэндальф это и есть я: "это и значит я")! To think (подумать только) that I should have lived (что я доживу) to be good-morninged by Belladonna Took's son (до того, чтобы мне "доброутровствовал"= говорил на разные лады "Доброе утро" сын Белладонны Тук), as if I was selling buttons at the door (как будто я тут торгую пуговицами у ворот)!" conversation [?k?nv??se?? (?) n] though [???] button [?b?tn] "Good morning!" he said at last. "We don't want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water. " By this he meant that the conversation was at an end. "What a lot of things you do use Good morning for!" said Gandalf. "Now you mean that you want to get rid of me, and that it won't be good till I move off. " "Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don't think I know your name?" "Yes, yes, my dear sir - and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don't remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good - morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at "Gandalf, Gandalf! Good gracious me (Боже правый; gracious - милостивый)! Not the wandering wizard (не тот ли самый странствующий волшебник) that gave Old Took a pair of magic diamond studs (который подарил Старому Туку пару волшебных бриллиантовых запонок) that fastened themselves (которые сами застегивались; to fasten - связывать, скреплять) and never came undone till ordered (и никогда не расстегивались, пока им не прикажешь)? Not the fellow (не тот ли самый человек) who used to tell such wonderful tales at parties (который, бывало, рассказывал такие удивительные истории в гостях; party - отряд, компания; вечеринка), about dragons and goblins and giants (о драконах, и гоблинах, и великанах) and the rescue of princesses (и о спасении принцесс) and the unexpected luck of widows' sons (и о неожиданной удаче вдовьих сынов)? Not the man that used to make (не тот ли самый человек, который, бывало, устраивал) such particularly excellent fireworks (такие особенно великолепные фейерверки)! I remember those (я их помню)! Old Took used to have them on Midsummer's Eve (Старый Тук, бывало, устраивал их в канун /дня/ Летнего солнцестояния: "середины лета"). Splendid (блестяще)! They used to go up (они, бывало, поднимались /так высоко/) like great lilies (как огромные лилии) and snapdragons (и львиный зев) and laburnums (и ракитник-золотой дождь) of fire (из огня) and hang in the twilight all evening (и висели в сумерках весь вечер)!" gracious [??re???s] wizard [?w?z?d] diamond [?da??m?nd] laburnum [l??b?: n?m] |
|
|