"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора


"Gandalf, Gandalf! Good gracious me! Not the wandering wizard that gave
Old Took a pair of magic diamond studs that fastened themselves and never
came undone till ordered? Not the fellow who used to tell such wonderful
tales at parties, about dragons and goblins and giants and the rescue of
princesses and the unexpected luck of widows' sons? Not the man that used to
make such particularly excellent fireworks! I remember those! Old Took used
to have them on Midsummer's Eve. Splendid! They used to go up like great
lilies and snapdragons and laburnums of fire and hang in the twilight all
evening!"

You have noticed already (вы уже заметили) that Mr. Baggins was not
quite so prosy (что мистер Бэггинс не был уж таким прозаичным) as he liked
to believe (как ему хотелось верить), also that he was very fond of flowers
(а также, что ему очень нравились цветы).
"Dear me (Боже мой)!" he went on (продолжал он). "Not the Gandalf who
was responsible (не тот ли самый Гэндальф, благодаря которому; responsible -
ответственный) for so many quiet lads and lasses (так много спокойных
пареньков и девчушек) going off into the Blue (затерялись неизвестно где;
blue - синий цвет) for mad adventures (в поисках безрассудных приключений).
Anything from climbing trees (любых /приключений/ - от лазанья по деревьям)
to visiting Elves (до походов в гости к Эльфам) - or sailing in ships (или
плавания на кораблях), sailing to other shores (плавания к другим берегам)!
Bless me (ей-богу; to bless - благословлять, славословить), life used to be
quite inter (а жизнь-то была очень интерес...) - I mean (я имею в виду), you
used to upset things badly (что вы чрезвычайно нарушали порядок; to upset -
опрокидывать, расстраивать) in these parts (в этих краях) once upon a time
(давным-давно). I beg your pardon (прошу прощения), but I had no idea (но я
и понятия не имел) you were still in business (что вы все еще при деле). "
"Where else should I be (а где же еще я должен быть)?" said the wizard
(сказал волшебник). "All the same (тем не менее) I am pleased to find (мне
приятно обнаружить) you remember something about me (что вы помните кое-что
обо мне). You seem to remember my fireworks kindly (вы, кажется, любезно
помните мои фейерверки), at any rate (во всяком случае), land that is not
without hope (это значит, что все не так безнадежно: "страна/земля не без
надежды"; land - земля, страна). Indeed for your old grand-father Took's
sake (безусловно, ради вашего старого деда Тука), and for the sake of poor
Belladonna (и ради бедной Белладонны), I will give you what you asked for (я
дам вам то, о чем вы просили). "

climbing [?kla?m??] shore [??: ] firework [?fa??w?: k]

You have noticed already that Mr. Baggins was not quite so prosy as he
liked to believe, also that he was very fond of flowers.
"Dear me!" he went on. "Not the Gandalf who was responsible for so many
quiet lads and lasses going off into the Blue for mad adventures. Anything
from climbing trees to visiting Elves - or sailing in ships, sailing to
other shores! Bless me, life used to be quite inter - I mean, you used to
upset things badly in these parts once upon a time. I beg your pardon, but I
had no idea you were still in business. "