"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора

"Where else should I be?" said the wizard. "All the same I am pleased
to find you remember something about me. You seem to remember my fireworks
kindly, at any rate, land that is not without hope. Indeed for your old
grand-father Took's sake, and for the sake of poor Belladonna, I will give
you what you asked for. "

"I beg your pardon (прошу прощения), I haven't asked for anything (я ни
о чем не просил)!"
"Yes, you have (да, просили)! Twice now (теперь уже дважды). My pardon
(моего прощения). I give it you (я даю его вам). In fact (на самом деле) I
will go so far as to send you on this adventure (я даже пойду дальше, и
отправлю вас на это приключение). Very amusing for me (очень забавное
/приключение/ для меня), very good for you (очень хорошее для вас) and
profitable too (и очень прибыльное, к тому же), very likely (очень
вероятно), if you ever get over it (если только вы доберетесь до его конца;
togetover-закончить, разделаться). "
"Sorry (извините)! I don't want any adventures, thank you (я не хочу
никаких приключений, благодарю). Not today (не сегодня). Good morning
(доброго утра)! But please come to tea (но, будьте добры, заходите к чаю) -
any time you like (в любое время, какое вы захотите)! Why not tomorrow
(почему бы и не завтра)? Come tomorrow (приходите завтра)! Good-bye (до
свидания)!"

twice [twa?s] pardon [?p?: dn] profitable [?pr?f?t?b (?) l]

"I beg your pardon, I haven't asked for anything!"
"Yes, you have! Twice now. My pardon. I give it you. In fact I will go
so far as to send you on this adventure. Very amusing for me, very good for
you and profitable too, very likely, if you ever get over it. "
"Sorry! I don't want any adventures, thank you. Not today. Good
morning! But please come to tea - any time you like! Why not tomorrow? Come
tomorrow! Good-bye!"

With that the hobbit turned (на этом хоббит повернулся) and scuttled
inside his round green door (и поспешно скрылся за своей круглой зеленой
дверью; inside - внутрь), and shut it (и закрыл ее) as quickly as he dared
(так быстро, как он только посмел), not to be seen rude (чтобы не выглядеть
грубым). Wizards after all are wizards (волшебники, в конце-то концов, все
же волшебники).
"What on earth did I ask him to tea for (чего это ради я позвал его к
чаю; earth - земля; мир)!" he said to himself (сказал он сам себе), as he
went to the pantry (когда он отправился в кладовку). He had only just had
breakfast (он только что позавтракал), but he thought a cake or two and a
drink of something (но он подумал, что один или два кекса и какой-нибудь
напиток) would do him good (пойдут ему на пользу) after his fright (после
/его/ такого испуга). Gandalf in the meantime (Гэндальф тем временем) was
still standing outside the door (все еще стоял за дверью снаружи), and
laughing long but quietly (и долго, но спокойно, смеялся). After a while he
stepped up (спустя некоторое время он сделал шаг вперед), and with the spike
of his staff (и острием своего посоха) scratched a queer sign (нацарапал