"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора

снабжать, обеспечивать), and lots and lots of pegs for hats and coats (и с
множеством и множеством крючков для шляп и пальто) - the hobbit was fond of
visitors (хоббит очень любил гостей).

hobbit [?h?b?t] tunnel [?t?nl] comfortable [?k?mf (?) t?b (?) l]

In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet
hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare,
sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a
hobbit-hole, and that means comfort.
It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a
shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a
tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke,
with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished
chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats - the hobbit was fond
of visitors.

The tunnel wound on and on (туннель продолжал виться и виться; on - зд.
указывает на продолжение действия), going fairly but not quite straight
(ведя почти что, но не совсем прямо) into the side of the hill (в сторону
холма) - The Hill (Холма), as all the people for many miles round called it
(как все люди на много миль вокруг называли его) - and many little round
doors (и много маленьких круглых дверей) opened out of it (открывались
наружу /из него/), first on one side (сперва по одной стороне) and then on
another (и затем по другой). No going upstairs for the hobbit (никаких
хождений вверх /по лестнице/ для хоббита): bedrooms (спальные комнаты),
bathrooms (ванные комнаты), cellars (погреба), pantries (кладовые для
провизии) (lots of these (множество кладовых: "таковых")), wardrobes
(гардеробные) (he had whole rooms devoted to clothes (у него были целые
комнаты, предназначенные для одежды; to devote - посвящать, отдавать
целиком)), kitchens (кухни), dining-rooms (столовые), all were on the same
floor (все были расположены на одном и том же этаже), and indeed on the same
passage (и уж конечно, в одном и том же проходе). The best rooms were all on
the left-hand side (все самые лучшие комнаты были с левой стороны) (going in
(со стороны входа)), for these were the only ones (так как это были
единственные комнаты) to have windows (в которых были окна), deep-set round
windows (глубоко посаженные круглые окошки) looking over his garden
(входящие на его сад) and meadows beyond (и луга за ним), sloping down to
the river (спускающиеся к реке).

cellar [?sel?] wardrobe [?w?: dr??b] meadow [?med??]

The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into
the side of the hill - The Hill, as all the people for many miles round
called it - and many little round doors opened out of it, first on one side
and then on another. No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms,
cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to
clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on
the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in),
for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking