"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора

have heard about him (только четверть из того, что я слышал о нем), and I
have only heard very little (а я слышал только очень маленькую часть) of all
there is to hear (из всего того, что можно было услышать), you would be
prepared (то вы были бы готовы) for any sort of remarkable tale (к любой
разновидности замечательной истории). Tales and adventures (истории и
приключения) sprouted up all over the place (давали побеги по всей округе;
place - место; город) wherever he went (куда бы он ни шел), in the most
extraordinary fashion (самым необыкновенным образом). He had not been down
that way (он не был здесь, на этом пути) under The Hill (под Холмом) for
ages and ages (уже много-много лет; age - возраст; период времени, эпоха),
not since his friend (с тех самых пор, когда его друг) the Old Took died
(Старый Тук умер), in fact (на самом-то деле), and the hobbits had almost
forgotten (и хоббиты уже почти забыли) what he looked like (как он
выглядел). He had been away (он уехал; to be away - отсутствовать) over The
Hill and across The Water (за Холм и по ту сторону Воды) on business of his
own (по своему личному делу) since they were all small hobbit-boys and
hobbit-girls (с тех самых пор, когда они все были маленькими
хоббитами-мальчиками и хоббитами-девочками).

quarter [?kw?: t?] extraordinary [?k?str?: d (?) n (?) r?] forgotten
[f????tn]

Gandalf! If you had heard only a quarter of what I have heard about
him, and I have only heard very little of all there is to hear, you would be
prepared for any sort of remarkable tale. Tales and adventures sprouted up
all over the place wherever he went, in the most extraordinary fashion. He
had not been down that way under The Hill for ages and ages, not since his
friend the Old Took died, in fact, and the hobbits had almost forgotten what
he looked like. He had been away over The Hill and across The Water on
business of his own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.

All that the unsuspecting Bilbo saw that morning (все, что
неподозревающий Бильбо увидел в то утро) was an old man with a staff (был
какой-то старик с посохом). He had a tall pointed blue hat (на нем была
высокая остроконечная синяя шляпа), a long grey cloak (длинная серая
накидка), a silver scarf (серебристый шарф) over which (над которым) a white
beard hung down (белая борода свисала /вниз/) below his waist (ниже /его/
пояса; waist - талия), and immense black boots (и огромные черные башмаки).
"Good morning (доброе утро)!" said Bilbo (сказал Бильбо), and he meant
it (и именно это он и имел в виду). The sun was shining (солнце светило),
and the grass was very green (и трава была очень зеленой). But Gandalf
looked at him (но Гэндальф взглянул на него) from under long bushy eyebrows
(из-под длинных кустистых бровей) that stuck out further than the brim of
his shady hat (которые выступали вперед дальше, чем край его шляпы с
широкими полями; shady - тенистый; shade - тень).
"What do you mean (что вы имеете в виду)?" he said (сказал он). "Do you
wish me a good morning (вы желаете мне доброго утра), or mean that it is a
good morning (или вы считаете, что это утро доброе) whether I want not (хочу
я этого или нет); or that you feel good this morning (или то, что вы
чувствуете себя хорошо сегодня утром); or that it is morning to be good on