"Илья Франк. Английский язык с Дж.Р.Р.Толкиеном: Хоббит" - читать интересную книгу автора(или что это утро, в которое надо быть добрым)?"
beard [b??d] eyebrow [?a?bra?] bushy [?b???] All that the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff. He had a tall pointed blue hat, a long grey cloak, a silver scarf over which a white beard hung down below his waist, and immense black boots. "Good morning!" said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat. "What do you mean?" he said. "Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on?" "All of them at once (все это: "все из них" одновременно), " said Bilbo (сказал Бильбо). "And a very fine morning (и очень хорошее утро) for a pipe of tobacco (для трубочки табаку) out of doors (на открытом воздухе; door - дверь), into the bargain (в придачу; bargain - торговая сделка). If you have a pipe about you (если у вас с собой есть трубка), sit down (присаживайтесь) and have a fill of mine (и возьмите щепотку моего /табака/)! There's no hurry (некуда торопиться: "нет спешки"), we have all the day before us (у нас впереди целый день)!" Then Bilbo sat down on a seat by his door (затем Бильбо присел на стульчик у своей двери), crossed his legs (скрестил ноги), and blew out a beautiful grey ring of smoke (и выдохнул прекрасное серое колечко дыма) that (не разорвавшись; to break - ломать (ся), разбивать (ся) ) and floated away over The Hill (и уплыло вдаль, за Холм). "Very pretty (очень мило)!" said Gandalf (сказал Гэндальф). "But I have no time (но у меня нет времени) to blow smoke-rings this morning (чтобы выдувать колечки дыма этим утром). I am looking for someone (я ищу кого-нибудь) to share in an adventure (/кто бы/ разделил со мной приключение) that I am arranging (которое я организую), and it's very difficult to find anyone (и очень трудно найти кого-нибудь). " tobacco [t??b?k??] bargain [?b?: ??n] hurry [?h?r?] "All of them at once, " said Bilbo. "And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There's no hurry, we have all the day before us!" Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill. "Very pretty!" said Gandalf. "But I have no time to blow smoke-rings this morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it's very difficult to find anyone. " "I should think so (еще бы: "я бы подумал так") - in these parts (в этих-то краях; part - часть, доля, сторона)! We are plain quiet folk (мы |
|
|