"Илья Франк. Английский язык с М. Муркоком" - читать интересную книгу автора

карий, бурый) and the colour of his eyes (цвет его глаз) had mellowed to a
kind of reddish purple (потускнел до красно-фиолетового; to mellow -
смягчаться, созревать; становиться выдержанным /о вине/; a kind of - нечто
вроде, своего рода; reddish - красноватый) with pupils of dark orange (со
зрачками темно-оранжевого /цвета/; pupil - зрачок, зеница; ученик). His
robes were now rather too large for his body (его одеяния были теперь
слишком большими для его тела; rather - до некоторой степени, слегка; очень,
значительно), but, although he carried a staff of plaited platinum (и, хотя
он носил посох, /украшенный/ плетеной платиной; to carry - /пере/носить,
/пере/возить; иметь с собой; staff - посох, палка, клюка; plaited -
заплетенный, переплетенный) in which ruby metal had been woven (в который
ярко-красный металл был инкрустирован; ruby - ярко-красный, рубиновый цвет;
to weave - ткать, вплетать, соединять/ся/, сливаться; to weave-wove-woven),
his bearing was still proud (его осанка была по-прежнему гордой; bearing -
поведение, осанка, манера держаться) and his back was not bent (и его спина
не была согнута = он держался прямо; back - спина, спинка; оборотная
сторона; to bend - сгибать/ся/, наклонять/ся/; to bend-bent-bent).

veins [ve?nz] muscles [?m?slz] beneath [b??ni:O] enfeeble [?n?fi:bl]
inhaling [?n?he?l??] vapour [?ve?p?] proud [praud]

Prince Khlonskey's skin was almost milk-white and so thin that all the
veins and muscles were clearly displayed beneath. He had lived for over a
thousand years and only recently had age begun to enfeeble him. When his
weakness became unbearable, when his eyes began to dim, he would end his
life in the manner of the Vadhagh, by going to the Chamber of Vapours and
laying himself on the silk quilts and cushions and inhaling the various
sweet-smelling gases until he died. His hair had turned a golden brown with
age and the colour of his eyes had mellowed to a kind of reddish purple with
pupils of dark orange. His robes were now rather too large for his body,
but, although he carried a staff of plaited platinum in which ruby metal had
been woven, his bearing was still proud and his back was not bent.

One day he sought his son, Prince Corum (однажды: "/в/ один день" он
нашел своего сына, принца Корума; to seek - искать, разузнавать; to
seek-sought-sought), in a chamber where music was formed (в зале, где
слагалась музыка) by the arranging of hollow tubes (на инструменте из
тонкостенных трубок; to arrange - приводить в порядок, расставлять,
классифицировать; hollow - пустой, полый; ввалившийся), vibrating wires
(вибрирующих струн; wire - провод, проволока) and shifting stones (и
движущихся самоцветов; shifting - непостоянный, меняющийся, подвижный;
stone - камень, драгоценный камень). The very simple (очень простая), quiet
music (тихая музыка) was almost drowned (была почти заглушена; to drown -
тонуть, заглушать; подавлять) by the sound of Khlonskey's feet on the
tapestries (звуком шагов Клонски по коврам; foot - ступня, стопа, подножие;
походка; tapestry - затканная от руки материя, гобелен), the tap of his
staff (стуком его посоха; tap - легкий стук, барабанная дробь) and the
rustle of the breath in his thin throat (и шумом выдыхаемого воздуха в его
худом горле = хриплым дыханием; rustle - шелест, шорох, шуршание; breath -
дыхание, вздох; thin - тонкий, худощавый; throat - горло, глотка, гортань).